Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 144.12

Psaumes 144.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC (Lamed.) afin de faire connaître aux enfants des hommes la grandeur de votre pouvoir, et la gloire si magnifique de votre règne.
MARAfin que nos fils soient comme de jeunes plantes, croissant en leur jeunesse ; et nos filles, comme des pierres angulaires taillées pour l’ornement d’un palais.
OSTQue nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse ; nos filles comme des colonnes taillées, ornant les angles d’un palais !
CAHCar nos fils sont comme des plantes qui croissent dans leur jeunesse ; nos filles comme des colonnes sculptées, ornement du palais.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAfin que nos fils soient comme des plantes grandissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des colonnes angulaires sculptées en figures dans les palais.
LAUNos fils seront ainsi comme des plantes, croissant dans leur jeunesse ; nos filles, comme des angles sculptés selon le modèle de ceux d’un palais.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAfin que nos fils soient comme des plantes croissant dans leur jeunesse, et nos filles comme des pierres d’angle, ornementées selon le style des palais.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue nos fils soient comme des plantes
Croissant en leur jeunesse,
Nos filles comme des colonnes d’angle bien taillées,
Ainsi qu’on en voit dans les palais,
ZAKGrâce à toi, nos fils sont comme des plants, qui poussent grandement dans leur jeune âge, nos filles – comme des colonnes d’angle, sculptées sur le modèle du palais ;
VIGafin de faire connaître aux enfants (fils) des hommes votre puissance, et la glorieuse magnificence de votre règne.
FILLeurs fils sont comme de nouvelles plantes * dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées * et ornées à la manière d’un temple.
LSGNos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l’ornement des palais.
SYNQue nos fils, dans leur jeune âge. Croissent comme des plants vigoureux. Que nos filles soient comme des colonnes sculptées. Qui ornent les angles d’un palais !
CRAQue nos fils, comme des plants vigoureux,
grandissent en leur jeunesse !
Que nos filles soient comme les colonnes angulaires,
sculptées à la façon de celles d’un temple !
BPCNos fils, pareils à des arbrisseaux, - croissant dans la vigueur de leur jeunesse ; Nos filles, pareilles aux sculptures des angles, - comme dans les palais ;
AMINos fils sont comme des plants croissant dans leur jeunesse ; nos filles sont comme des colonnes sculptées dans un palais.
MDMQue nos fils, semblables aux jeunes plants,
croissent dans leur jeunesse ;
que nos filles soient comme des colonnes d’angles sculptées,
comme les piliers du temple.

JERVoici nos fils comme des plants grandis dès le jeune âge, nos filles, des figures d’angle, image de palais.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGNos fils sont comme des plantes
Qui croissent dans leur jeunesse;
Nos filles comme les colonnes sculptées
Qui font l’ornement des palais.

CHUNos fils sont comme des plants, cultivés dès leur jeunesse ; nos filles comme des cariatides, sculptées en forme de sanctuaires.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoici nos fils, comme des plants qui ont grandi dès leurs premiers ans, et nos filles, colonnes sculptées qui rehaussent les lignes du temple.
S21Ainsi nos fils seront comme des plantes qui poussent dans leur jeunesse, nos filles ressembleront aux colonnes sculptées qui font l’ornement des palais.
KJFQue nos fils soient comme des jeunes plantes croissantes dans leur jeunesse; que nos filles soient comme des pierres angulaires, de manière élégante à la façon d’un palais.
LXXτοῦ γνωρίσαι τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δόξαν τῆς μεγαλοπρεπείας τῆς βασιλείας σου.
VULut notam faciant filiis hominum potentiam tuam et gloriam magnificentiae regni tui
BHSאֲשֶׁ֤ר בָּנֵ֨ינוּ׀ כִּנְטִעִים֮ מְגֻדָּלִ֪ים בִּֽנְעוּרֵ֫יהֶ֥ם בְּנֹותֵ֥ינוּ כְזָוִיֹּ֑ת מְ֝חֻטָּבֹ֗ות תַּבְנִ֥ית הֵיכָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !