Psaumes 144.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 144.10 | (Jod.) Que toutes vos œuvres vous louent, Seigneur ! et que vos saints vous bénissent. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 144.10 | C’est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l’épée dangereuse David son serviteur. |
Ostervald - 1811 - OST | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 144.10 | (Toi) qui donnes la victoire aux rois, qui as sauvé David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 144.10 | toi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 144.10 | toi qui donnes le salut aux rois, toi qui affranchis David, ton esclave, de l’ épée funeste. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes le salut aux rois, Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 144.10 | toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 144.10 | Que toutes vos œuvres vous célèbrent (glorifient), Seigneur, et que vos saints vous bénissent. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 144.10 | O Vous qui procurez le salut aux rois, * qui avez sauvé David, Votre serviteur, du glaive meurtrier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Psaumes 144.10 | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes la délivrance aux rois, Qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 144.10 | O toi qui es le salut des rois, - qui sauves David ton serviteur du glaive meurtrier ! |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Psaumes 144.10 | Ô vous qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière, délivrez-moi ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes aux rois la victoire, qui as délivré David, ton serviteur ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 144.10 | toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l’épée de malheur |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 144.10 | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 144.10 | Donneur de salut aux rois, il arrache David, son serviteur, à l’épée du mal. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 144.10 | Car c’est toi qui donnes au roi la victoire et qui sauves David ton serviteur. Sauve-moi de l’épée du malheur |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 144.10 | Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière, |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 144.10 | C’est lui qui donne le salut aux rois, qui délivre David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Psaumes 144.10 | ἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Psaumes 144.10 | confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Psaumes 144.10 | הַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Psaumes 144.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |