Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 144.10

Psaumes 144.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC (Jod.) Que toutes vos œuvres vous louent, Seigneur ! et que vos saints vous bénissent.
MARC’est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l’épée dangereuse David son serviteur.
OSTToi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière.
CAH(Toi) qui donnes la victoire aux rois, qui as sauvé David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRtoi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée !
LAUtoi qui donnes le salut aux rois, toi qui affranchis David, ton esclave, de l’ épée funeste.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYToi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l’épée funeste.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANToi qui donnes le salut aux rois,
Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
ZAKtoi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
VIGQue toutes vos œuvres vous célèbrent (glorifient), Seigneur, et que vos saints vous bénissent.
FILO Vous qui procurez le salut aux rois, * qui avez sauvé David, Votre serviteur, du glaive meurtrier.
LSGToi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
SYNToi qui donnes la délivrance aux rois, Qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière.
CRAToi qui donnes aux rois la victoire,
qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
BPCO toi qui es le salut des rois, - qui sauves David ton serviteur du glaive meurtrier !
AMIÔ vous qui procurez le salut aux rois, qui avez sauvé David, votre serviteur, de l’épée meurtrière, délivrez-moi !
MDMToi qui donnes aux rois la victoire,
qui as délivré David, ton serviteur ;

JERtoi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l’épée de malheur
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGToi, qui donnes le salut aux rois,
Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,

CHUDonneur de salut aux rois, il arrache David, son serviteur, à l’épée du mal.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar c’est toi qui donnes au roi la victoire et qui sauves David ton serviteur. Sauve-moi de l’épée du malheur
S21Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
KJFC’est lui qui donne le salut aux rois, qui délivre David, ton serviteur, de l’épée meurtrière.
LXXἐξομολογησάσθωσάν σοι κύριε πάντα τὰ ἔργα σου καὶ οἱ ὅσιοί σου εὐλογησάτωσάν σε.
VULconfiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi
BHSהַנֹּותֵ֥ן תְּשׁוּעָ֗ה לַמְּלָ֫כִ֥ים הַ֭פֹּוצֶה אֶת־דָּוִ֥ד עַבְדֹּ֗ו מֵחֶ֥רֶב רָעָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !