Psaumes 142.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.7 (LSG) | Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux.Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.7 (NEG) | Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.7 (S21) | Sois attentif à mes cris, car je suis bien faible ! Délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 142.7 (LSGSN) | Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer , Quand tu m’auras fait du bien . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.7 (BAN) | Sois attentif à mon cri, Car je suis extrêmement misérable ; Délivre-moi de ceux qui me persécutent, Car ils sont plus forts que moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.7 (SAC) | Hâtez-vous, Seigneur ! de m’exaucer ; mon âme est tombée dans la défaillance : ne détournez pas de moi votre visage ; de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
David Martin (1744) | Psaumes 142.7 (MAR) | Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom ; les justes viendront autour de moi, parce que tu m’auras fait ce bien. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.7 (OST) | Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.7 (CAH) | Sois attentif à mes cris, car je suis très misérable ; préserve-moi de ceux qui me poursuivent : car ils sont plus forts que moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.7 (GBT) | Soyez attentif à ma prière ; car je suis réduit à la dernière humiliation. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent ; car ils sont devenus plus forts que moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.7 (PGR) | Ecoute ma plainte, car je suis fort misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs ! car ils l’emportent sur moi. |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.7 (LAU) | Sois attentif à mon cri, car je suis extrêmement misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus fors que moi. |
Darby (1885) | Psaumes 142.7 (DBY) | Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.7 (TAN) | Sois attentif à ma supplication, car je suis extrêmement abaissé ; sauve-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus puissants que moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.7 (VIG) | Hâtez-vous, Seigneur, de m’exaucer ; mon esprit est tombé en défaillance. Ne détournez pas de moi votre visage, de peur que je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Fillion (1904) | Psaumes 142.7 (FIL) | Soyez attentif à ma prière, * car je suis extrêmement humilié. Délivrez-moi de ceux qui me persécutent, * parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.7 (SYN) | Retire mon âme de sa prison, Afin que je puisse célébrer ton nom ! Les justes viendront triompher avec moi De ce que tu m’auras comblé de tes bienfaits. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.7 (CRA) | Prête l’oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l’excès ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.7 (BPC) | Fais-moi sortir de cette prison, - afin que je glorifie ton nom, Que les justes puissent accourir autour de moi, - dès que tu m’auras rendu ta faveur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.7 (AMI) | Soyez attentif à ma prière, parce que je suis malheureux à l’excès ; délivrez-moi de ceux qui me persécutent, parce qu’ils sont devenus plus forts que moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.7 (LXX) | ταχὺ εἰσάκουσόν μου κύριε ἐξέλιπεν τὸ πνεῦμά μου μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.7 (VUL) | velociter exaudi me Domine defecit spiritus meus non avertas faciem tuam a me et similis ero descendentibus in lacum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.7 (SWA) | Uitoe nafsi yangu kifungoni. Nipate kulishukuru jina lako. Wenye haki watanizunguka, Kwa kuwa Wewe unanikirimu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.7 (BHS) | (142.6) הַקְשִׁ֤יבָה׀ אֶֽל־רִנָּתִי֮ כִּֽי־דַלֹּ֪ותִ֫י מְאֹ֥ד הַצִּילֵ֥נִי מֵרֹדְפַ֑י כִּ֖י אָמְצ֣וּ מִמֶּֽנִּי׃ |