Psaumes 142.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.8 (NEG) | Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer, Quand tu m’auras fait du bien. |
Segond 21 (2007) | Psaumes 142.8 (S21) | Fais-moi sortir de ma prison afin que je célèbre ton nom ! Les justes viendront m’entourer quand tu m’auras fait du bien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.8 (BAN) | Tire de prison mon âme, pour que je célèbre ton nom ! Les justes m’entoureront, quand tu m’auras fait du bien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.8 (SAC) | Faites-moi bientôt entendre une réponse de miséricorde ; parce que c’est en vous que j’ai mis mon espérance : faites-moi connaître la voie dans laquelle je dois marcher ; parce que j’ai élevé mon âme vers vous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 142.8 (OST) | Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m’auras fait du bien. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.8 (CAH) | Fais sortir de la prison mon âme, pour que je puisse célébrer ton nom. Que par moi les justes se couronnent lorsque tu me feras du bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.8 (GBT) | Tirez mon âme de la prison, afin que je bénisse votre nom. Les justes attendent que vous preniez en main ma cause |
Lausanne (1872) | Psaumes 142.8 (LAU) | Tire mon âme de sa prison, pour louer ton nom. Les justes m’entoureront quand tu m’auras fait du bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.8 (TAN) | Fais-moi sortir de ma geôle, pour que je puisse rendre hommage à ton nom. Les justes feront cercle autour de moi, si tu daignes me combler de tes bienfaits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.8 (VIG) | Faites-moi sentir (entendre) dès le matin (la voix de) votre miséricorde, parce que j’ai espéré en vous. Faites-moi connaître la voie où je dois marcher, parce que j’ai élevé mon âme vers vous. |
Fillion (1904) | Psaumes 142.8 (FIL) | Tirez mon âme de cette prison, afin que je célèbre Votre Nom. * Les justes sont dans l’attente, jusqu’à ce que Vous me rendiez justice. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.8 (CRA) | Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom ; les justes triompheront avec moi de ce que tu m’auras fait du bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.8 (AMI) | Tirez mon âme de la prison où elle est, afin que je bénisse votre nom ; les justes sont dans l’attente de la justice que vous me rendrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 142.8 (LXX) | ἀκουστὸν ποίησόν μοι τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου ὅτι ἐπὶ σοὶ ἤλπισα γνώρισόν μοι κύριε ὁδὸν ἐν ᾗ πορεύσομαι ὅτι πρὸς σὲ ἦρα τὴν ψυχήν μου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 142.8 (VUL) | auditam mihi fac mane misericordiam tuam quia in te speravi notam fac mihi viam in qua ambulem quia ad te levavi animam meam |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.8 (BHS) | (142.7) הֹ֘וצִ֤יאָה מִמַּסְגֵּ֨ר׀ נַפְשִׁי֮ לְהֹודֹ֪ות אֶת־שְׁ֫מֶ֥ךָ בִּ֭י יַכְתִּ֣רוּ צַדִּיקִ֑ים כִּ֖י תִגְמֹ֣ל עָלָֽי׃ |