Psaumes 142.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 142.6 (LSG) | Éternel! C’est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 142.6 (NEG) | Éternel ! c’est à toi que je crie. Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 142.6 (S21) | Éternel, c’est à toi que je crie. Je dis : « Tu es mon abri, ma part au pays des vivants. » |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 142.6 (LSGSN) | Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien malheureux . Délivre -moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont plus forts que moi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 142.6 (BAN) | Éternel ! Je crie à toi ! Je dis : Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 142.6 (SAC) | J’ai étendu mes mains vers vous : mon âme est en votre présence comme une terre sans eau. |
| David Martin (1744) | Psaumes 142.6 (MAR) | Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 142.6 (OST) | Éternel ! je crie à toi, et je dis : Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 142.6 (CAH) | Je crie vers toi, Iehovah, je dis : Tu es mon abri, mon partage sur la terre des vivants. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 142.6 (GBT) | J’ai crié vers vous, Seigneur ; j’ai dit : Vous êtes mon espérance, mon partage dans la terre des vivants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 142.6 (PGR) | J’élève à toi mes cris, Éternel ! Je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 142.6 (LAU) | Éternel ! je crie à toi ; je dis : Tu es mon refuge, ma part sur la terre des vivants. |
| Darby (1885) | Psaumes 142.6 (DBY) | Sois attentif à mon cri, car je suis très-misérable ; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 142.6 (TAN) | Ainsi je crie vers toi, ô Éternel, je dis : "c’est toi qui es mon abri, mon lot sur la terre des vivants !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 142.6 (VIG) | J’ai étendu mes mains vers vous ; mon âme est devant vous comme une terre sans eau. |
| Fillion (1904) | Psaumes 142.6 (FIL) | J’ai crié vers Vous, Seigneur; * j’ai dit: Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 142.6 (SYN) | Sois attentif à mon cri ; Car je suis extrêmement misérable. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; Car ils sont plus forts que moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 142.6 (CRA) | Je crie vers toi, Yahweh, je dis : Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 142.6 (BPC) | Entends mes cris, - car me voilà sans force ; Délivre-moi de ceux qui me persécutent - car ils l’emportent sur moi : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 142.6 (AMI) | J’ai crié vers vous, Seigneur ; j’ai dit : Vous êtes mon espérance, et mon partage dans la terre des vivants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 142.6 (LXX) | διεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς σέ ἡ ψυχή μου ὡς γῆ ἄνυδρός σοι διάψαλμα. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 142.6 (VUL) | expandi manus meas ad te anima mea sicut terra sine aqua tibi diapsalma |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 142.6 (SWA) | Ukisikilize kilio changu, Kwa maana nimedhilika sana. Uniponye nao wanaonifuatia, Kwa maana wao ni hodari kuliko mimi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 142.6 (BHS) | (142.5) זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃ |