Psaumes 132.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 132.6 (LSG) | Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 132.6 (NEG) | Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar… |
Segond 21 (2007) | Psaumes 132.6 (S21) | Oui, nous avons appris que l’arche était à Ephrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 132.6 (LSGSN) | Voici, nous en entendîmes parler à Ephrata, Nous la trouvâmes dans les champs de Jaar... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 132.6 (BAN) | Voici, nous avons entendu dire qu’elle était à Ephratha, Nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar !… |
Les « autres versions » | ||
David Martin (1744) | Psaumes 132.6 (MAR) | Voici, nous avons ouï parler d’elle vers Ephrat, nous l’avons trouvée aux champs de Jahar. |
Ostervald (1811) | Psaumes 132.6 (OST) | Voici, nous en avons entendu parler à Éphrath ; nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 132.6 (CAH) | Voici, nous en avons entendu (parler) à Ephrath ; nous l’avons trouvée dans les champs de Ioar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 132.6 (GBT) | Nous avons entendu dire que son arche a été dans Éphrata, nous l’avons trouvée dans des campagnes couvertes de forêts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 132.6 (PGR) | Voici, nous apprenions qu’elle était à Ephrata, puis nous la trouvions dans les champs de Jahar. |
Lausanne (1872) | Psaumes 132.6 (LAU) | Voici, nous entendîmes parler d’elle à Ephratha, nous la trouvâmes dans les champs de Jaar. |
Darby (1885) | Psaumes 132.6 (DBY) | Voici, nous avons ouï parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 132.6 (TAN) | Oui, nous avons entendu la nouvelle à Efrata, nous l’avons recueillie dans les districts forestiers. |
Fillion (1904) | Psaumes 132.6 (FIL) | Nous avons entendu dire que l’arche était à Ephrata; * nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 132.6 (SYN) | Nous avions entendu dire que l’arche était à Éphrath, Et nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 132.6 (CRA) | Voici, entendions-nous dire, qu’elle est à Ephrata ; nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 132.6 (BPC) | Voici que nous en avions entendu parler en Ephrata, - puis nous l’avons trouvée dans la plaine de Cariathiarim. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 132.6 (AMI) | Nous avons entendu dire que l’arche était autrefois dans Éphrata ; nous l’avons trouvée au champ de Qiryath-Yarim. |
Langues étrangères | ||
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 132.6 (SWA) | Tazama, tulisikia habari zake katika Efrata, Katika konde la Yearimu tuliiona. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 132.6 (BHS) | הִנֵּֽה־שְׁמַֽעֲנ֥וּהָ בְאֶפְרָ֑תָה מְ֝צָאנ֗וּהָ בִּשְׂדֵי־יָֽעַר׃ |