Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 129.7

Psaumes 129.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 129.7 (LSG)Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
Psaumes 129.7 (NEG)Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,
Psaumes 129.7 (S21)le moissonneur n’en remplit pas sa main, celui qui lie les gerbes n’en fait pas une brassée
Psaumes 129.7 (LSGSN)Le moissonneur n’en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Les Bibles d'étude

Psaumes 129.7 (BAN)Le moissonneur n’en remplit point sa main,
Celui qui lie les gerbes n’en charge point son bras,

Les « autres versions »

Psaumes 129.7 (SAC)qu’Israël espère au Seigneur. Car le Seigneur est plein de miséricorde, et l’on trouve en lui une rédemption abondante.
Psaumes 129.7 (MAR)De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles [n’en remplit] point ses bras ;
Psaumes 129.7 (OST)Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes ses bras ;
Psaumes 129.7 (CAH)Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni celui qui ramasse des gerbes son panier !
Psaumes 129.7 (GBT)Dont le moissonneur n’emplit pas sa main, que celui qui amasse les gerbes ne presse pas dans son sein,
Psaumes 129.7 (PGR)dont le moissonneur ne remplit point sa main, dont le lieur ne charge point son bras ;
Psaumes 129.7 (LAU)dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur son sein ; de sorte que les passants ne disent point :
Psaumes 129.7 (DBY)Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein ;...
Psaumes 129.7 (TAN)dont le moissonneur n’emplit pas sa main, ni le faiseur de gerbes son giron !
Psaumes 129.7 (VIG)car auprès du (dans le) Seigneur est la miséricorde, et on trouve en lui une rédemption abondante.
Psaumes 129.7 (FIL)le moissonneur n’en remplit pas sa main, * et celui qui ramasse les gerbes n’en remplit pas son sein.
Psaumes 129.7 (SYN)Le moissonneur n’en remplit pas sa main, Ni le lieur de gerbes ses bras.
Psaumes 129.7 (CRA)Le moissonneur n’en remplit pas sa main,
ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
Psaumes 129.7 (BPC)Ni le moissonneur n’en remplit sa main, - ni le metteur en gerbes n’en fait une brassée,
Psaumes 129.7 (AMI)dont celui qui fait la moisson ne remplit point sa main, ni celui qui ramasse les gerbes son sein.

Langues étrangères

Psaumes 129.7 (LXX)ὅτι παρὰ τῷ κυρίῳ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ’ αὐτῷ λύτρωσις.
Psaumes 129.7 (VUL)quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum redemptio
Psaumes 129.7 (SWA)Ambayo mvunaji haujazi mkono wake, Wala mfunga miganda kifua chake.
Psaumes 129.7 (BHS)שֶׁלֹּ֤א מִלֵּ֖א כַפֹּ֥ו קֹוצֵ֗ר וְחִצְנֹ֥ו מְעַמֵּֽר׃