Psaumes 129.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 129.6 (LSG) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache!  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 129.6 (NEG) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache ! | 
| Segond 21 (2007) | Psaumes 129.6 (S21) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits qui sèche avant qu’on l’arrache : | 
| Louis Segond + Strong | Psaumes 129.6 (LSGSN) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui sèche avant qu’on l’arrache ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 129.6 (BAN) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, Qui, avant d’éclore, a séché !  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 129.6 (SAC) | mon âme a esperé au Seigneur. Depuis le point du jour jusqu’à la nuit, | 
| David Martin (1744) | Psaumes 129.6 (MAR) | Ils seront comme l’herbe des toits, qui est sèche avant qu’elle monte en tuyau ; | 
| Ostervald (1811) | Psaumes 129.6 (OST) | Ils seront comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’elle monte en tuyau ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 129.6 (CAH) | Qu’ils soient comme l’herbe sur les toits, qui se dessèche avant qu’on l’arrache, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 129.6 (GBT) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’arrache, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 129.6 (PGR) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche, avant d’être arrachée, | 
| Lausanne (1872) | Psaumes 129.6 (LAU) | Ils seront comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, | 
| Darby (1885) | Psaumes 129.6 (DBY) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 129.6 (TAN) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui se dessèche avant qu’on l’enlève, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 129.6 (VIG) | Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère au (dans le) Seigneur ; | 
| Fillion (1904) | Psaumes 129.6 (FIL) | Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, * qui se sèche avant qu’on l’arrache; | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 129.6 (SYN) | Ils seront comme l’herbe des toits, Qui sèche avant de se former en tiges. | 
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 129.6 (CRA) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits, qui sèche avant qu’on l’arrache.  | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 129.6 (BPC) | Qu’ils soient comme l’herbe des toits - qui sèche avant même qu’on l’arrache ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 129.6 (AMI) | qu’ils deviennent comme l’herbe qui croît sur les toits, qui se sèche avant qu’on l’arrache ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 129.6 (LXX) | ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακῆς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακῆς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον. | 
| Vulgate (1592) | Psaumes 129.6 (VUL) | a custodia matutina usque ad noctem speret Israhel in Domino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 129.6 (SWA) | Na wawe kama majani ya darini Yanyaukayo kabla hayajamea. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 129.6 (BHS) | יִ֭הְיוּ כַּחֲצִ֣יר גַּגֹּ֑ות שֶׁקַּדְמַ֖ת שָׁלַ֣ף יָבֵֽשׁ׃ |