Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 129.8

Psaumes 129.8 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
NEGEt les passants ne disent point:
Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous!
Nous vous bénissons au nom de l’Eternel!
S21et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt les passants ne disent point :
Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de l’Éternel.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
MAREt [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
OSTEt dont les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
CAHLes passants ne dissent point : Que la bénédiction de Iehovah soit sur vous ; nous vous bénirons au nom de Iehovah.
GBTEt dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur.
PGRet les passants ne disent pas : « Que l’Éternel vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! »
LAULa bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel !
DBYEt les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel.
ZAKDe sorte que les passants ne disent point : « La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel. »
TANDe sorte que les passants ne disent point : "La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel."
VIGIl rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités.
FILEt les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous. * Nous vous bénissons au Nom du Seigneur.
SYNAussi les passants ne leur disent-ils point : « La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! »
CRAet les passants ne disent pas :
« Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! »
— « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »
BPCNi les passants ne disent que la bénédiction de Yahweh soit sur vous, - au nom de Yahweh nous vous bénissons !
AMIQue ceux qui passent ne disent pas : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ! nous vous bénissons au nom du Seigneur.
JERet point ne diront les passants : Bénédiction de Yahvé sur vous ! Nous vous bénissons au nom de Yahvé.
CHULes passants ne disent pas : « À vous, la bénédiction de IHVH-Adonaï ! Nous vous bénissons au nom de IHVH-Adonaï ! »
BDPet pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!”
KJFNi ceux qui passent devant disent: La bénédiction du SEIGNEUR soit sur vous; nous vous bénissons au nom du SEIGNEUR.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ.
VULet ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius
SWAWala hawasemi wapitao, Amani ya Bwana ikae nanyi, Twawabariki kwa jina la Bwana.
BHSוְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃