Psaumes 129.8 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Psaumes 129.8 | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Psaumes 129.8 | Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l’Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l’Eternel! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Psaumes 129.8 | et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! » Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Psaumes 129.8 | Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Psaumes 129.8 | Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. |
David Martin - 1744 - MAR | Psaumes 129.8 | Et [dont] les passants ne diront point : la bénédiction de l’Éternel soit sur vous ; nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
Osterwald - 1811 - OST | Psaumes 129.8 | Et dont les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Psaumes 129.8 | Les passants ne dissent point : Que la bénédiction de Iehovah soit sur vous ; nous vous bénirons au nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Psaumes 129.8 | Et dont les passants ne disent point : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ; nous vous bénissons au nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Psaumes 129.8 | et les passants ne disent pas : « Que l’Éternel vous bénisse ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! » |
Lausanne - 1872 - LAU | Psaumes 129.8 | La bénédiction de l’Éternel soit avec vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! |
Darby - 1885 - DBY | Psaumes 129.8 | Et les passants ne disent pas : La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! nous vous bénissons au nom de l’Éternel. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Psaumes 129.8 | De sorte que les passants ne disent point : « La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Psaumes 129.8 | De sorte que les passants ne disent point : "La bénédiction de Dieu soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Psaumes 129.8 | Il rachètera lui-même Israël de toutes ses iniquités. |
Fillion - 1904 - FIL | Psaumes 129.8 | Et les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous. * Nous vous bénissons au Nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Psaumes 129.8 | Aussi les passants ne leur disent-ils point : « La bénédiction de l’Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de l’Éternel ! » |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Psaumes 129.8 | et les passants ne disent pas : « Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! » — « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Psaumes 129.8 | Ni les passants ne disent que la bénédiction de Yahweh soit sur vous, - au nom de Yahweh nous vous bénissons ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Psaumes 129.8 | Que ceux qui passent ne disent pas : Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous ! nous vous bénissons au nom du Seigneur. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Psaumes 129.8 | et point ne diront les passants : Bénédiction de Yahvé sur vous ! Nous vous bénissons au nom de Yahvé. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Psaumes 129.8 | Les passants ne disent pas : « À vous, la bénédiction de IHVH-Adonaï ! Nous vous bénissons au nom de IHVH-Adonaï ! » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Psaumes 129.8 | et pas un passant sur le chemin pour dire: “Que le Seigneur vous bénisse!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Psaumes 129.8 | Ni ceux qui passent devant disent: La bénédiction du SEIGNEUR soit sur vous; nous vous bénissons au nom du SEIGNEUR. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Psaumes 129.8 | καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν ἀνομιῶν αὐτοῦ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Psaumes 129.8 | et ipse redimet Israhel ex omnibus iniquitatibus eius |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Psaumes 129.8 | Wala hawasemi wapitao, Amani ya Bwana ikae nanyi, Twawabariki kwa jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Psaumes 129.8 | וְלֹ֤א אָֽמְר֨וּ׀ הָעֹבְרִ֗ים בִּרְכַּֽת־יְהוָ֥ה אֲלֵיכֶ֑ם בֵּרַ֥כְנוּ אֶ֝תְכֶ֗ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ |