Psaumes 124.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.2 (LSG) | Sans l’Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s’élevèrent contre nous, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.2 (NEG) | Sans l’Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s’élevèrent contre nous, |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 124.2 (S21) | si l’Éternel n’avait pas été pour nous lorsque des hommes sont venus nous attaquer, |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 124.2 (LSGSN) | Sans l’Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s’élevèrent contre nous, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.2 (BAN) | Qu’Israël le dise : Sans l’Éternel, qui a été pour nous, Quand les hommes s’élevèrent contre nous, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 124.2 (SAC) | Jérusalem est environnée de montagnes ; et le Seigneur est tout autour de son peuple, dès maintenant et pour toujours. |
| David Martin (1744) | Psaumes 124.2 (MAR) | N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 124.2 (OST) | Sans l’Éternel qui fut pour nous, quand les hommes s’élevaient contre nous, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.2 (CAH) | Si Iehovah n’avait pas été pour nous lorsqu’un homme s’est élevé contre nous, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.2 (GBT) | Si le Seigneur n’eût été avec nous, Lorsque les hommes s’élevaient contre nous, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.2 (PGR) | sans l’Éternel qui nous fut secourable, quand les hommes s’élevaient contre nous, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 124.2 (LAU) | n’eût été l’Éternel, qui fut pour nous quand les hommes s’élevaient contre nous, |
| Darby (1885) | Psaumes 124.2 (DBY) | N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous quand les hommes se sont élevés contre nous, — |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.2 (TAN) | si l’Éternel n’avait été avec nous, quand tout le monde se levait contre nous, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 124.2 (VIG) | dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d’elle ; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais. |
| Fillion (1904) | Psaumes 124.2 (FIL) | si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, * |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.2 (SYN) | — Si l’Éternel n’eût été pour nous, Quand les hommes se levaient contre nous, |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.2 (CRA) | si Yahweh n’eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous !... |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.2 (BPC) | Sans Yahweh, qui fut pour nous, - quand les hommes se levèrent contre nous, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.2 (AMI) | Si le Seigneur n’avait été avec nous, lorsque les hommes s’élevaient contre nous, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 124.2 (LXX) | ὄρη κύκλῳ αὐτῆς καὶ κύριος κύκλῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 124.2 (VUL) | in Hierusalem montes in circuitu eius et Dominus in circuitu populi sui ex hoc nunc et usque in saeculum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.2 (SWA) | Kama si Bwana aliyekuwa pamoja nasi, Wanadamu walipotushambulia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.2 (BHS) | לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ בְּק֖וּם עָלֵ֣ינוּ אָדָֽם׃ |