Psaumes 124.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.1 (LSG) | Cantique des degrés. De David. Sans l’Éternel qui nous protégea, Qu’Israël le dise ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.1 (NEG) | Cantique des degrés. De David. Sans l’Eternel qui nous protégea, – Qu’Israël le dise! – |
Segond 21 (2007) | Psaumes 124.1 (S21) | Chant des montées, de David. Si l’Éternel n’avait pas été pour nous – qu’Israël le dise – |
Louis Segond + Strong | Psaumes 124.1 (LSGSN) | Cantique des degrés. De David. Sans l’Éternel qui nous protégea, Qu’Israël le dise ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.1 (BAN) | Cantique des pèlerinages. De David. Sans l’Éternel, qui a été pour nous… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 124.1 (SAC) | Cantique des degrés. Ceux qui mettent leur confiance dans le Seigneur, sont inébranlables comme la montagne de Sion : celui qui demeure dans Jérusalem ne sera jamais ébranlé. |
David Martin (1744) | Psaumes 124.1 (MAR) | Cantique de Mahaloth, de David. N’eut été l’Éternel, qui a été pour nous, dise maintenant Israël. |
Ostervald (1811) | Psaumes 124.1 (OST) | Cantique de Maaloth, de David. Sans l’Éternel qui fut pour nous, peut bien dire Israël, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.1 (CAH) | Cantique des degrés, de David.Si Iehovah n’avait pas été pour nous, proclame Israel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.1 (GBT) | Cantique des degrés. Si le Seigneur n’eût été avec nous, peut maintenant dire Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.1 (PGR) | Cantique graduel. De David.Sans l’Éternel qui nous fut secourable, (ainsi doit parler Israël) |
Lausanne (1872) | Psaumes 124.1 (LAU) | Chant des degrés. De David. N’eût été l’Éternel, qui fut pour nous, peut bien dire Israël ; |
Darby (1885) | Psaumes 124.1 (DBY) | N’eût été l’Éternel, qui a été pour nous, qu’Israël le dise, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.1 (TAN) | Cantique des degrés. De David. "Si l’Éternel n’avait été avec nous peut bien dire Israël |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 124.1 (VIG) | Cantique des degrés.Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite |
Fillion (1904) | Psaumes 124.1 (FIL) | Cantique des degrés. Si le Seigneur n’avait été avec nous, qu’Israël maintenant le dise, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.1 (SYN) | Cantique des pèlerinages. — De David. Si l’Éternel n’eût été pour nous — Israël peut bien le dire. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.1 (CRA) | Cantique des montées. De David. Si Yahweh n’eût été pour nous, — qu’Israël le proclame, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.1 (BPC) | Cantique des montées, de David. Sans Yahweh, qui fut pour nous, - oui, qu’Israël le répète ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.1 (AMI) | Cantique des montées. De David.Si le Seigneur n’avait été avec nous, qu’Israël le dise maintenant ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 124.1 (LXX) | ᾠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν οἱ πεποιθότες ἐπὶ κύριον ὡς ὄρος Σιων οὐ σαλευθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα ὁ κατοικῶν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Psaumes 124.1 (VUL) | canticum graduum qui confidunt in Domino sicut mons Sion non commovebitur in aeternum qui habitat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.1 (SWA) | Kama si Bwana aliyekuwa pamoja nasi, Israeli na aseme sasa, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.1 (BHS) | שִׁ֥יר הַֽמַּעֲלֹ֗ות לְדָ֫וִ֥ד לוּלֵ֣י יְ֭הוָה שֶׁהָ֣יָה לָ֑נוּ יֹֽאמַר־נָ֝א יִשְׂרָאֵֽל׃ |