Psaumes 124.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 124.3 (LSG) | Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 124.3 (NEG) | Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous ; |
Segond 21 (2007) | Psaumes 124.3 (S21) | ils nous auraient engloutis vivants quand leur colère s’est enflammée contre nous. |
Louis Segond + Strong | Psaumes 124.3 (LSGSN) | Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 124.3 (BAN) | Alors ils nous eussent engloutis vivants, Quand leur colère s’enflamma contre nous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 124.3 (SAC) | Car le Seigneur ne laissera pas toujours la race des justes sous la verge des pécheurs ; de peur que les justes n’étendent leurs mains vers l’iniquité. |
David Martin (1744) | Psaumes 124.3 (MAR) | Ils nous eussent dès lors engloutis tout vifs ; pendant que leur colère était enflammée contre nous. |
Ostervald (1811) | Psaumes 124.3 (OST) | Alors ils nous auraient engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 124.3 (CAH) | Ils nous auraient dévorés vivants quand leur fureur s’est irritée contre nous ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 124.3 (GBT) | Ils auraient pu nous dévorer tout vivants ; Alors que leur courroux était allumé sur nous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 124.3 (PGR) | ils nous auraient engloutis tout vivants, quand leur fureur s’enflammait contre nous ; |
Lausanne (1872) | Psaumes 124.3 (LAU) | alors ils nous eussent engloutis tout vivants, quand leur colère s’allumait contre nous ; |
Darby (1885) | Psaumes 124.3 (DBY) | Alors ils nous eussent engloutis vivants, quand leur colère s’enflammait contre nous ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 124.3 (TAN) | ils nous auraient avalés tout vivants dans le feu de leur colère contre nous ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 124.3 (VIG) | Car le Seigneur ne laissera pas (toujours) la verge des pécheurs sur l’héritage des justes, de peur que les justes n’étendent leurs mains vers l’iniquité. |
Fillion (1904) | Psaumes 124.3 (FIL) | ils auraient pu nous dévorer tout vivants; lorsque leur fureur s’est irritée contre nous, * |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 124.3 (SYN) | Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère s’enflammait contre nous. |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 124.3 (CRA) | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s’est allumée contre nous ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 124.3 (BPC) | Ils nous eussent alors dévorés tout vivants, - dans la fureur de leur courroux contre nous ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 124.3 (AMI) | ils auraient pu nous dévorer tout vivants, lorsque leur fureur s’est irritée contre nous, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 124.3 (LXX) | ὅτι οὐκ ἀφήσει τὴν ῥάβδον τῶν ἁμαρτωλῶν ἐπὶ τὸν κλῆρον τῶν δικαίων ὅπως ἂν μὴ ἐκτείνωσιν οἱ δίκαιοι ἐν ἀνομίᾳ χεῖρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Psaumes 124.3 (VUL) | quia non relinquet virgam peccatorum super sortem iustorum ut non extendant iusti ad iniquitatem manus suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 124.3 (SWA) | Papo hapo wangalitumeza hai, Hasira yao ilipowaka juu yetu |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 124.3 (BHS) | אֲ֭זַי חַיִּ֣ים בְּלָע֑וּנוּ בַּחֲרֹ֖ות אַפָּ֣ם בָּֽנוּ׃ |