Psaumes 118.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.9 (LSG) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.9 (NEG) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 118.9 (S21) | mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de mettre votre confiance dans les grands. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 118.9 (LSGSN) | Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier aux grands. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.9 (BAN) | Mieux vaut se réfugier vers l’Éternel Que de se confier dans les grands ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.9 (SAC) | Comment celui qui est jeune corrigera-t-il sa voie ? Ce sera en accomplissant vos paroles. |
| David Martin (1744) | Psaumes 118.9 (MAR) | Mieux vaut se confier en l’Éternel, que de se reposer sur les principaux [d’entre les peuples]. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 118.9 (OST) | Mieux vaut se retirer vers l’Éternel que de s’appuyer sur les grands. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.9 (CAH) | Mieux vaut se fier en Iehovah que se confier dans les grands. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.9 (GBT) | Il vaut mieux espérer dans le Seigneur que d’espérer dans les princes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.9 (PGR) | mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, que de se confier dans des princes. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 118.9 (LAU) | mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans les princes. |
| Darby (1885) | Psaumes 118.9 (DBY) | Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.9 (TAN) | Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les grands. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.9 (VIG) | BETH : Comment le (un) jeune homme corrigera-t-il sa voie ? En accomplissant (gardant) vos paroles. |
| Fillion (1904) | Psaumes 118.9 (FIL) | Il vaut mieux espérer au Seigneur, * plutôt que d’espérer dans les princes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.9 (SYN) | Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, Que mettre sa confiance dans les grands de la terre. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.9 (CRA) | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.9 (BPC) | Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh - que mettre son espérance dans les puissants ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.9 (AMI) | Il est bon d’espérer dans le Seigneur, plutôt que d’espérer dans les princes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 118.9 (LXX) | [β’ βηθ] ἐν τίνι κατορθώσει ὁ νεώτερος τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φυλάσσεσθαι τοὺς λόγους σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 118.9 (VUL) | beth in quo corriget adulescentior viam suam in custodiendo sermones tuos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.9 (SWA) | Ni heri kumkimbilia Bwana. Kuliko kuwatumainia wakuu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.9 (BHS) | טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בִּנְדִיבִֽים׃ |