Psaumes 118.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 118.10 (LSG) | Toutes les nations m’environnaient: Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 118.10 (NEG) | Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 118.10 (S21) | Toutes les nations m’entouraient : au nom de l’Éternel, je les taille en pièces. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 118.10 (LSGSN) | Toutes les nations m’environnaient : Au nom de l’Éternel, je les taille en pièces . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 118.10 (BAN) | Toutes les nations m’ont environné. Au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 118.10 (SAC) | Je vous ai cherché dans toute l’étendue de mon cœur : ne me rejetez pas de la voie de vos préceptes. |
| David Martin (1744) | Psaumes 118.10 (MAR) | Ils m’avaient environné ; mais au Nom de l’Éternel je les mettrai en pièces. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 118.10 (OST) | Toutes les nations m’avaient environné ; mais au nom de l’Éternel je les mets en pièces. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 118.10 (CAH) | Toutes les nations m’ont environné ; - au nom de Iehovah, je les taillerai (en pièces). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 118.10 (GBT) | Toutes les nations m’ont assiégé, mais c’est au nom du Seigneur que je me suis vengé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 118.10 (PGR) | Tous les peuples m’ont assiégé ; au nom de l’Éternel, oui, je les détruirai. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 118.10 (LAU) | Toutes les nations m’ont environné ; au nom de l’Éternel, certainement je les taillerai en pièces. |
| Darby (1885) | Psaumes 118.10 (DBY) | Toutes les nations m’avaient environné ; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 118.10 (TAN) | Que tous les peuples m’enveloppent : au nom du Seigneur, je les taille en pièces. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 118.10 (VIG) | Je vous ai cherché de tout mon cœur ; ne me rejetez pas de (la voie de) vos préceptes (commandements). |
| Fillion (1904) | Psaumes 118.10 (FIL) | Toutes les nations m’ont entouré, * et au Nom du Seigneur je me suis vengé d’elles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 118.10 (SYN) | Toutes les nations m’avaient assiégé ; Au nom de l’Éternel, je les ai détruites. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 118.10 (CRA) | Toutes les nations m’environnaient : au nom de Yahweh, je les taille en pièces. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 118.10 (BPC) | Quand toutes les nations m’entouraient, - au nom de Yahweh, oui, je les taillai en pièces ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 118.10 (AMI) | Toutes les nations m’ont assiégé, mais c’est au nom du Seigneur que je m’en suis vengé. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 118.10 (LXX) | ἐν ὅλῃ καρδίᾳ μου ἐξεζήτησά σε μὴ ἀπώσῃ με ἀπὸ τῶν ἐντολῶν σου. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 118.10 (VUL) | in toto corde meo exquisivi te non repellas me a mandatis tuis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 118.10 (SWA) | Mataifa yote walinizunguka; Kwa jina la Bwana naliwakatilia mbali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 118.10 (BHS) | כָּל־גֹּויִ֥ם סְבָב֑וּנִי בְּשֵׁ֥ם יְ֝הוָ֗ה כִּ֣י אֲמִילַֽם׃ |