Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 118.8

Psaumes 118.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Psaumes 118.8 (LSG)Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ;
Psaumes 118.8 (NEG)Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ;
Psaumes 118.8 (S21)Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel que de mettre votre confiance dans l’homme ;
Psaumes 118.8 (LSGSN)Mieux vaut chercher un refuge en l’Éternel Que de se confier à l’homme ;

Les Bibles d'étude

Psaumes 118.8 (BAN)Mieux vaut se réfugier vers l’Éternel
Que de se confier en l’homme ;

Les « autres versions »

Psaumes 118.8 (SAC)Je garderai vos ordonnances pleines de justice ; ne m’abandonnez pas entièrement. (beth)
Psaumes 118.8 (MAR)Mieux vaut se confier en l’Éternel, que de se confier en l’homme.
Psaumes 118.8 (OST)Mieux vaut se retirer vers l’Éternel que de s’assurer en l’homme.
Psaumes 118.8 (CAH)Mieux vaut se fier en Iehovah que se confier dans un mortel.
Psaumes 118.8 (GBT)Il vaut mieux se confier dans le Seigneur que de se confier dans l’homme.
Psaumes 118.8 (PGR)Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, que de se confier dans les hommes ;
Psaumes 118.8 (LAU)Mieux vaut se réfugier en l’Éternel que de se confier dans l’homme ;
Psaumes 118.8 (DBY)Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme.
Psaumes 118.8 (TAN)Mieux vaut s’abriter en l’Éternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
Psaumes 118.8 (VIG)Je garderai vos ordonnances ; (justifications :) ne m’abandonnez pas entièrement.
Psaumes 118.8 (FIL)Il vaut mieux se confier au Seigneur * que de se confier dans l’homme.
Psaumes 118.8 (SYN)Mieux vaut se réfugier auprès de l’Éternel, Que mettre sa confiance en l’homme ;
Psaumes 118.8 (CRA)Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux hommes.
Psaumes 118.8 (BPC)Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh - que mettre dans l’homme son espérance ;
Psaumes 118.8 (AMI)Il est bon de se confier au Seigneur, plutôt que de se confier à l’homme.

Langues étrangères

Psaumes 118.8 (LXX)τὰ δικαιώματά σου φυλάξω μή με ἐγκαταλίπῃς ἕως σφόδρα.
Psaumes 118.8 (VUL)iustificationes tuas custodiam non me derelinquas usquequaque
Psaumes 118.8 (SWA)Ni heri kumkimbilia Bwana Kuliko kuwatumainia wanadamu.
Psaumes 118.8 (BHS)טֹ֗וב לַחֲסֹ֥ות בַּיהוָ֑ה מִ֝בְּטֹ֗חַ בָּאָדָֽם׃