Psaumes 113.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.2 (LSG) | Que le nom de l’Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.2 (NEG) | Que le nom de l’Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 113.2 (S21) | Que le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et pour toujours ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 113.2 (LSGSN) | Que le nom de l’Éternel soit béni , Dès maintenant et à jamais ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.2 (BAN) | Que le nom de l’Éternel soit béni Dès maintenant et à toujours ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.2 (SAC) | Dieu consacra à son service la maison de Juda, et établit son empire dans Israël. |
| David Martin (1744) | Psaumes 113.2 (MAR) | Le Nom de l’Éternel soit béni dès maintenant et à toujours. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 113.2 (OST) | Que le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.2 (CAH) | Que le nom de Iehovah soit célébré, d’à présent jusqu’à l’éternité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.2 (GBT) | Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.2 (PGR) | Béni soit le nom de l’Éternel dès maintenant à jamais ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 113.2 (LAU) | Que le nom de l’Éternel soit béni dès maintenant et pour l’éternité. |
| Darby (1885) | Psaumes 113.2 (DBY) | Le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.2 (TAN) | Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant et à tout jamais ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.2 (VIG) | Dieu consacra Juda à son service (La Judée devint sa sanctification), et établit son empire dans Israël (son empire). |
| Fillion (1904) | Psaumes 113.2 (FIL) | Que le Nom du Seigneur soit béni, * dès maintenant et dans tous les siècles. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.2 (SYN) | Que le nom de l’Éternel soit béni. Dès maintenant et à perpétuité ! |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.2 (CRA) | Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.2 (BPC) | Béni soit le nom de Yahweh, - maintenant et à tout jamais ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.2 (AMI) | Que le nom du Seigneur soit béni dès maintenant, et dans tous les siècles ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 113.2 (LXX) | ἐγενήθη Ιουδαία ἁγίασμα αὐτοῦ Ισραηλ ἐξουσία αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 113.2 (VUL) | facta est Iudaea sanctificatio eius Israhel potestas eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.2 (SWA) | Jina la Bwana lihimidiwe Tangu leo na hata milele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.2 (BHS) | יְהִ֤י שֵׁ֣ם יְהוָ֣ה מְבֹרָ֑ךְ מֵֽ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עֹולָֽם׃ |