Psaumes 113.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 113.1 (LSG) | Louez l’Éternel ! Serviteurs de l’Éternel, louez, Louez le nom de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 113.1 (NEG) | Louez l’Éternel ! Serviteurs de l’Éternel, louez, Louez le nom de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Psaumes 113.1 (S21) | Louez l’Éternel ! Serviteurs de l’Éternel, louez, louez le nom de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Psaumes 113.1 (LSGSN) | Louez l’Éternel ! Serviteurs de l’Éternel, louez , Louez le nom de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Psaumes 113.1 (BAN) | Louez l’Éternel ! Louez, serviteurs de l’Éternel, Louez le nom de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 113.1 (SAC) | Alléluia. Lorsque Israël sortit de l’Égypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare, |
David Martin (1744) | Psaumes 113.1 (MAR) | Louez l’Éternel. Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le Nom de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Psaumes 113.1 (OST) | Louez l’Éternel ! Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 113.1 (CAH) | Hallelouiah ! Serviteurs de Iehovah, louez Iehovah ; louez le nom de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 113.1 (GBT) | Alleluia. Louez le Seigneur, vous qui êtes ses serviteurs ; louez le nom du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 113.1 (PGR) | Alléluia ! Serviteurs de l’Éternel, louez, louez le nom de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Psaumes 113.1 (LAU) | Célébrez l’Éternel. Célébrez, esclaves de l’Éternel, célébrez le nom de l’Éternel. |
Darby (1885) | Psaumes 113.1 (DBY) | Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 113.1 (TAN) | Alléluia ! Louez, serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 113.1 (VIG) | Alleluia. Lorsque Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare, |
Fillion (1904) | Psaumes 113.1 (FIL) | Alleluia: Louez le Seigneur, vous Ses serviteurs, * louez le Nom du Seigneur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 113.1 (SYN) | Louez l’Éternel ! Serviteurs de l’Éternel, louez, Louez le nom de l’Éternel ! |
Auguste Crampon (1923) | Psaumes 113.1 (CRA) | Alleluia ! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 113.1 (BPC) | Alleluja. Louez, serviteurs de Yahweh, - louez le nom de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 113.1 (AMI) | Alleluia. Louez le Seigneur, vous qui êtes ses serviteurs ; louez le nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Psaumes 113.1 (LXX) | αλληλουια ἐν ἐξόδῳ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου οἴκου Ιακωβ ἐκ λαοῦ βαρβάρου. |
Vulgate (1592) | Psaumes 113.1 (VUL) | alleluia in exitu Israhel de Aegypto domus Iacob de populo barbaro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 113.1 (SWA) | Haleluya. Enyi watumishi wa Bwana, sifuni, Lisifuni jina la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 113.1 (BHS) | הַ֥לְלוּ יָ֨הּ׀ הַ֭לְלוּ עַבְדֵ֣י יְהוָ֑ה הַֽ֝לְלוּ אֶת־שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ |