Psaumes 105.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.32 (LSG) | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.32 (NEG) | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 105.32 (S21) | Au lieu de pluie, il a envoyé de la grêle, de la foudre dans leur pays. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 105.32 (LSGSN) | Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.32 (BAN) | Il leur donna pour pluie la grêle, Des flammes de feu dans leur pays, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.32 (SAC) | Ils irritèrent encore Dieu aux eaux de contradiction ; et Moïse fut châtié à cause d’eux. |
| David Martin (1744) | Psaumes 105.32 (MAR) | Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 105.32 (OST) | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.32 (CAH) | Il leur donna pour pluie la grêle, le feu, les flammes, dans leur pays. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.32 (GBT) | Il changea leurs pluies en grêles, en globes de feu qui brûlaient tout dans leur terre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.32 (PGR) | Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 105.32 (LAU) | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur terre ; |
| Darby (1885) | Psaumes 105.32 (DBY) | Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.32 (TAN) | En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.32 (VIG) | Ils irritèrent (encore) le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut affligé (puni) à cause d’eux, |
| Fillion (1904) | Psaumes 105.32 (FIL) | Il leur donna pour pluies de la grêle, * et un feu qui brûlait tout dans leur pays. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.32 (SYN) | Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.32 (CRA) | Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.32 (BPC) | Au lieu de pluie, il leur envoya la grêle - et la flamme et le feu sur tout le pays, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.32 (AMI) | Il changea leurs pluies en grêles, et fit tomber un feu qui brûlait tout dans leur terre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 105.32 (LXX) | καὶ παρώργισαν αὐτὸν ἐφ’ ὕδατος ἀντιλογίας καὶ ἐκακώθη Μωυσῆς δι’ αὐτούς. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 105.32 (VUL) | et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.32 (SWA) | Badala ya mvua aliwapa mvua ya mawe, Na moto wa miali katika nchi yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.32 (BHS) | נָתַ֣ן גִּשְׁמֵיהֶ֣ם בָּרָ֑ד אֵ֖שׁ לֶהָבֹ֣ות בְּאַרְצָֽם׃ |