Psaumes 105.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 105.33 (LSG) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 105.33 (NEG) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 105.33 (S21) | Il a frappé leurs vignes et leurs figuiers, et brisé les arbres de leur territoire. |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 105.33 (LSGSN) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 105.33 (BAN) | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur territoire. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 105.33 (SAC) | Car ils remplirent son esprit de tristesse ; et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. |
| David Martin (1744) | Psaumes 105.33 (MAR) | Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 105.33 (OST) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 105.33 (CAH) | Il frappa leur vigne et leur figuier, et brisa les arbres de leur district. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 105.33 (GBT) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers ; il brisa tous les arbres de leurs campagnes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 105.33 (PGR) | Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée. |
| Lausanne (1872) | Psaumes 105.33 (LAU) | et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. |
| Darby (1885) | Psaumes 105.33 (DBY) | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 105.33 (TAN) | Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 105.33 (VIG) | car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. |
| Fillion (1904) | Psaumes 105.33 (FIL) | Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, * et Il brisa tous les arbres de leurs contrées. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 105.33 (SYN) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 105.33 (CRA) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 105.33 (BPC) | Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, - il brisa tous les arbres de la contrée, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 105.33 (AMI) | Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et il brisa tous les arbres qui étaient dans tout le pays. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 105.33 (LXX) | ὅτι παρεπίκραναν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ διέστειλεν ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 105.33 (VUL) | quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 105.33 (SWA) | Akaipiga mizabibu yao na mitini yao, Akaivunja miti ya mipaka yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 105.33 (BHS) | וַיַּ֣ךְ גַּ֭פְנָם וּתְאֵנָתָ֑ם וַ֝יְשַׁבֵּ֗ר עֵ֣ץ גְּבוּלָֽם׃ |