Psaumes 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 10.17 (LSG) | Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel! Tu affermis leur cœur; tu prêtes l’oreille |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 10.17 (NEG) | Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 10.17 (S21) | Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Éternel, tu leur redonnes courage, tu prêtes l’oreille |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 10.17 (LSGSN) | Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 10.17 (BAN) | Tu as entendu le vœu des misérables, ô Éternel, Tu as affermi leur cœur, tu as incliné ton oreille, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 10.17 (SAC) | Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres : votre oreille, ô mon Lieu ! a entendu la préparation de leur cœur, |
| David Martin (1744) | Psaumes 10.17 (MAR) | Éternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur cœur, [et] que ton oreille les écoute attentivement ; |
| Ostervald (1811) | Psaumes 10.17 (OST) | Éternel, tu entends le souhait des affligés ; affermis leurs cœurs, prête-leur une oreille attentive, |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 10.17 (CAH) | Tu exauces, Iehovah, les vœux des humbles ; tu fortifies leur cœur ; ton oreille est attentive. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 10.17 (GBT) | Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu la préparation de leur cœur, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 10.17 (PGR) | Éternel, tu entends les vœux des misérables, tu fortifies leur cœur, tu inclines ton oreille, |
| Lausanne (1872) | Psaumes 10.17 (LAU) | Tu entends, ô Éternel ! le souhait des affligés, affermis leur cœur ; que ton oreille soit attentive, |
| Darby (1885) | Psaumes 10.17 (DBY) | Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l’oreille, |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 10.17 (TAN) | Tu entends le souhait des humbles, Éternel, tu affermis leur cœur, tu leur prêtes l’oreille, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 10.17 (VIG) | Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille a entendu la prière (préparation) de leur cœur, |
| Fillion (1904) | Psaumes 10.17 (FIL) | Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres; * Votre oreille a entendu la prière de leur coeur, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 10.17 (SYN) | Éternel, tu entends les souhaits des malheureux ; Tu affermiras leur cœur ! Tu leur prêteras une oreille attentive, |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 10.17 (CRA) | Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ; tu affermis leur cœur, tu prêtes une oreille attentive, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 10.17 (BPC) | Tu exauces les désirs des humbles, ô Yahweh ; - tu rassures leur cœur, tu rends ton oreille attentive. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 10.17 (AMI) | Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; votre oreille, ô mon Dieu, a entendu et rassuré leur cœur, |
Langues étrangères | ||
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 10.17 (SWA) | Bwana, umeisikia tamaa ya wanyonge, Utaitengeneza mioyo yao, utalitega sikio lako. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 10.17 (BHS) | תַּאֲוַ֬ת עֲנָוִ֣ים שָׁמַ֣עְתָּ יְהוָ֑ה תָּכִ֥ין לִ֝בָּ֗ם תַּקְשִׁ֥יב אָזְנֶֽךָ׃ |