Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.3

Psaumes 1.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il sera comme un arbre qui est planté proche le courant des eaux, lequel donnera son fruit dans son temps, et dont la feuille ne tombera point  ; toutes les choses qu’il fera, auront un heureux succès.
MARCar il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu’il fera prospérera.
OSTIl sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point ; et dans tout ce qu’il fait, il réussira.
CAHIl sera comme un arbre planté près le courant des eaux, lequel produit son fruit en son temps et dont la feuille ne se fane pas, et tout ce qu’il fera prospérera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIl est comme un arbre planté près d’une eau courante, qui donne son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point : tout ce qu’il fait, est suivi de succès.
LAUIl est comme un arbre planté sur les cours d’eau, qui donne son fruit en sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait, il le fait réussir.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu’il fait prospère.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIl est comme un arbre planté près des eaux courantes,
Qui donne son fruit en sa saison
Et dont le feuillage ne se flétrit point ;
Tout ce qu’il fait, il le mène à bien.
ZAKIl sera comme un arbre planté auprès des cours d’eau, qui donne ses fruits en leur saison, et dont les feuilles ne se flétrissent point : tout ce qu’il fera réussira.
VIGIl sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas ; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
FILIl sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, * et qui donne son fruit en son temps, et son feuillage ne tombera pas; * et tout ce qu’il fera réussira.
LSGIl est comme un arbre planté près d’un courant d’eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il fait lui réussit.
SYNIl sera comme un arbre planté près des eaux courantes, Qui donne ses fruits en leur saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point : Tout ce qu’il entreprend lui réussira.
CRAIl est comme un arbre planté près d’un cours d’eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu’il fait réussit.
BPCIl est tel que l’arbre planté sur le bord des eaux - qui donne son fruit en son temps, Dont le feuillage ne se flétrit jamais ; - car tout ce qu’il fait prospère !
JERIl est comme un arbre planté auprès des cours d’eau ; celui-là portera fruit en son temps et jamais son feuillage ne sèche ; tout ce qu’il fait réussit :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl est comme un arbre planté près d’un courant d’eau,
Qui donne son fruit en sa saison,
Et dont le feuillage ne se flétrit point:
Tout ce qu’il fait lui réussit.

CHUIl est comme un arbre transplanté sur des canaux d’eaux, qui donne son fruit en son temps. Son feuillage ne fane pas, tout ce qu’il fait triomphe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl sera comme un arbre feuillu planté juste au bord des eaux, couvert de fruits quand c’est l’époque et dont les feuilles ne tombent pas: il mène à bien tout ce qu’il fait.
S21Il ressemble à un arbre planté près d’un cours d’eau : il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas. Tout ce qu’il fait lui réussit.
KJFEt il sera comme un arbre planté près des rivières d’eau, qui rend son fruit en sa saison; son feuillage ne se flétrira pas; et tout ce qu’il fait prospérera.
LXXκαὶ ἔσται ὡς τὸ ξύλον τὸ πεφυτευμένον παρὰ τὰς διεξόδους τῶν ὑδάτων ὃ τὸν καρπὸν αὐτοῦ δώσει ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ τὸ φύλλον αὐτοῦ οὐκ ἀπορρυήσεται καὶ πάντα ὅσα ἂν ποιῇ κατευοδωθήσεται.
VULet erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur
BHSוְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְיֹ֨ו׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתֹּ֗ו וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־יִבֹּ֑ול וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !