Psaumes 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Psaumes 1.2 (LSG) | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Psaumes 1.2 (NEG) | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
| Segond 21 (2007) | Psaumes 1.2 (S21) | mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel et la médite jour et nuit ! |
| Louis Segond + Strong | Psaumes 1.2 (LSGSN) | Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Psaumes 1.2 (BAN) | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel Et médite sa loi jour et nuit. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Psaumes 1.2 (SAC) | mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit cette loi. |
| David Martin (1744) | Psaumes 1.2 (MAR) | Mais qui prend plaisir en la Loi de l’Éternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. |
| Ostervald (1811) | Psaumes 1.2 (OST) | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et médite sa loi jour et nuit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Psaumes 1.2 (CAH) | Qui ne trouve son plaisir que dans la doctrine de Iehovah et sur cette doctrine médite jour et nuit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Psaumes 1.2 (GBT) | Mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite cette loi le jour et la nuit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Psaumes 1.2 (PGR) | mais qui fait son plaisir de la loi de l’Éternel, et médite sa loi le jour et la nuit ! |
| Lausanne (1872) | Psaumes 1.2 (LAU) | mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, et sur sa loi médite jour et nuit ! |
| Darby (1885) | Psaumes 1.2 (DBY) | qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Psaumes 1.2 (TAN) | mais qui trouve son plaisir dans la Loi de l’Éternel, et médite cette Loi jour et nuit ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Psaumes 1.2 (VIG) | mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit. |
| Fillion (1904) | Psaumes 1.2 (FIL) | mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, * et qui médite cette loi jour et nuit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Psaumes 1.2 (SYN) | Mais qui prend son plaisir dans la loi de l’Éternel, Et qui médite cette loi jour et nuit. |
| Auguste Crampon (1923) | Psaumes 1.2 (CRA) | mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh, et qui la médite jour et nuit! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Psaumes 1.2 (BPC) | Mais dont tout le plaisir est dans la loi de Yahweh, - qui la médite jour et nuit ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Psaumes 1.2 (AMI) | mais dont la volonté est attachée à la loi du Seigneur, et qui médite jour et nuit cette loi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Psaumes 1.2 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ νόμῳ κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός. |
| Vulgate (1592) | Psaumes 1.2 (VUL) | sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Psaumes 1.2 (SWA) | Bali sheria ya Bwana ndiyo impendezayo, Na sheria yake huitafakari mchana na usiku. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Psaumes 1.2 (BHS) | כִּ֤י אִ֥ם בְּתֹורַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצֹ֥ו וּֽבְתֹורָתֹ֥ו יֶהְגֶּ֗ה יֹומָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ |