Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Psaumes 1.4

Psaumes 1.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il n’en est pas ainsi des impies  ; il n’en est pas ainsi : mais ils sont comme la poussière que le vent emporte de dessus la face de la terre.
MARIl n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
OSTIl n’en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin.
CAHIl n’en sera pas ainsi des impies, mais (ils seront) comme la paille légère que chasse le vent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTels ne sont point les impies, mais ils sont comme la balle dissipée par le vent :
LAUIl n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIl n’en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTels ne sont pas les méchants,
Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
ZAKTels ne sont pas les méchants, mais plutôt comme le chaume que pourchasse le vent.
VIGIl n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi ; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
FILIl n’en est pas ainsi des impies, il n’en est pas ainsi; * mais ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol.
LSGIl n’en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
SYNIl n’en sera pas ainsi des méchants ; Mais ils seront comme la paille emportée par le vent.
CRAIl n’en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que chasse le vent.
BPCIl n’en va pas ainsi des méchants : - mais ils sont comme la paille qu’emporte le vent :
JERrien de tel pour les impies, rien de tel ! Mais ils sont comme la bale qu’emporte le vent.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl n’en est pas ainsi des méchants:
Ils sont comme la paille que le vent dissipe.

CHUPas ainsi des criminels, ils sont comme la glume que cingle un souffle.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est le contraire pour les pécheurs: eux sont la paille qu’emportera le vent.
S21Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.
KJFIl n’en est pas ainsi des impies; mais ils sont comme la paille que le vent chasse au loin.
LXXοὐχ οὕτως οἱ ἀσεβεῖς οὐχ οὕτως ἀλλ’ ἢ ὡς ὁ χνοῦς ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς.
VULnon sic impii non sic; sed tamquam pulvis quem proicit ventus a facie terrae;
BHSלֹא־כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־כַּ֝מֹּ֗ץ אֲֽשֶׁר־תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !