Job 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 9.32 (LSG) | Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 9.32 (NEG) | Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que nous allions ensemble en justice. |
| Segond 21 (2007) | Job 9.32 (S21) | « Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| Louis Segond + Strong | Job 9.32 (LSGSN) | Il n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde , Pour que nous allions ensemble en justice. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 9.32 (BAN) | Car il n’est pas un homme comme moi, que je puisse lui répondre, Et que nous puissions aller ensemble en jugement. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 9.32 (SAC) | Car je n’aurai pas à répondre à un homme semblable à moi, ni à contester avec lui comme avec mon égal. |
| David Martin (1744) | Job 9.32 (MAR) | Car il n’est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement. |
| Ostervald (1811) | Job 9.32 (OST) | Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 9.32 (CAH) | Car il (Dieu) n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, (pour) que nous entrions ensemble en jugement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 9.32 (GBT) | Car je n’aurai pas à répondre à un homme semblable à moi, ni à contester avec lui comme avec mon égal. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 9.32 (PGR) | Car Il n’est pas homme comme moi, pour que je réplique, pour que nous paraissions en jugement ensemble. |
| Lausanne (1872) | Job 9.32 (LAU) | Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. |
| Darby (1885) | Job 9.32 (DBY) | Car il n’est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 9.32 (TAN) | Car il n’est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 9.32 (VIG) | Car ce n’est pas à un homme semblable à moi que j’aurai à répondre, ni à quelqu’un qui puisse d’égal à égal plaider avec moi. |
| Fillion (1904) | Job 9.32 (FIL) | Car ce n’est point à un homme semblable à moi que j’aurai à répondre, ni à quelqu’un qui puisse d’égal à égal plaider avec moi. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 9.32 (CRA) | Dieu n’est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 9.32 (BPC) | Car il n’est pas homme comme moi, à qui je puisse répondre. - Avec qui je puisse aller en justice. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 9.32 (AMI) | Car je n’aurais pas à répondre à un homme semblable à moi, ni à contester avec lui comme avec mon égal. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 9.32 (LXX) | οὐ γὰρ εἶ ἄνθρωπος κατ’ ἐμέ ᾧ ἀντικρινοῦμαι ἵνα ἔλθωμεν ὁμοθυμαδὸν εἰς κρίσιν. |
| Vulgate (1592) | Job 9.32 (VUL) | neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 9.32 (SWA) | Kwani yeye si mtu, kama mimi, hata nimjibu, Hata tukaribiane katika hukumu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 9.32 (BHS) | כִּי־לֹא־אִ֣ישׁ כָּמֹ֣נִי אֶֽעֱנֶ֑נּוּ נָבֹ֥וא יַ֝חְדָּ֗ו בַּמִּשְׁפָּֽט׃ |