Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 9.21

Job 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 9.21 (LSG)Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job 9.21 (NEG)Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.
Job 9.21 (S21)« Suis-je intègre ? Je ne le sais pas moi-même. Je suis dégoûté de mon existence.
Job 9.21 (LSGSN)Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Les Bibles d'étude

Job 9.21 (BAN)Innocent, je le suis ! Je ne fais nul cas de ma vie ; Je méprise l’existence.

Les « autres versions »

Job 9.21 (SAC)Quand je serais juste et simple, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
Job 9.21 (MAR)Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
Job 9.21 (OST)Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
Job 9.21 (CAH)Je suis intègre ; je ne me soucie pas de ma personne, je méprise ma vie.
Job 9.21 (GBT)Quand même je serais sans tache, mon cœur l’ignorerait, et ma vie me serait à moi-même un sujet de regret.
Job 9.21 (PGR)Je suis innocent, et ne fais nul cas de la vie. je dédaigne de vivre.
Job 9.21 (LAU)Si je suis parfait{Ou Je suis parfait.} Je ne connais pas mon âme, je rejette ma vie.
Job 9.21 (DBY)Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
Job 9.21 (TAN)Oui, je suis sans reproche ! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l’existence.
Job 9.21 (VIG)Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
Job 9.21 (FIL)Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.
Job 9.21 (CRA)Innocent ! Je le suis ; je ne tiens pas à l’existence, et la vie m’est à charge.
Job 9.21 (BPC)Suis-je parfait ? je m’ignore moi-même ! - ma vie, je la méprise.
Job 9.21 (AMI)Je suis innocent et je ne tiens pas à l’existence, et ma vie m’est à charge à moi-même.

Langues étrangères

Job 9.21 (LXX)εἴτε γὰρ ἠσέβησα οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ πλὴν ὅτι ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
Job 9.21 (VUL)etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
Job 9.21 (SWA)Mimi ni mkamilifu; siangalii nafsi yangu; Naudharau uhai wangu.
Job 9.21 (BHS)תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃