Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 9.22

Job 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 9.22 (LSG)Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Job 9.22 (NEG)Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire, Il détruit l’innocent comme le coupable.
Job 9.22 (S21)Qu’importe après tout ? En effet, j’ose le dire, il extermine l’homme intègre aussi bien que le méchant.
Job 9.22 (LSGSN)Qu’importe après tout ? Car, j’ose le dire , Il détruit l’innocent comme le coupable.

Les Bibles d'étude

Job 9.22 (BAN)C’est tout un ! C’est pourquoi je le dis : Il fait périr, également l’innocent et le coupable.

Les « autres versions »

Job 9.22 (SAC)Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie.
Job 9.22 (MAR)Tout revient à un ; c’est pourquoi j’ai dit qu’il consume l’homme juste et le méchant.
Job 9.22 (OST)Tout se vaut ! C’est pourquoi j’ai dit : Il détruit l’innocent comme l’impie.
Job 9.22 (CAH)C’est (tout) un, c’est pourquoi je dis : il détruit l’homme intègre et l’impie.
Job 9.22 (GBT)Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie.
Job 9.22 (PGR)C’est tout un ! Aussi dis-je : Il détruit innocent et coupable.
Job 9.22 (LAU)Tout revient au même ; c’est pourquoi j’ai dit : Il consume l’homme parfait aussi bien que le méchant.
Job 9.22 (DBY)Tout revient au même : c’est pourquoi j’ai dit : Il consume le parfait et le méchant.
Job 9.22 (TAN)Tout revient au même : aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
Job 9.22 (VIG)Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie.
Job 9.22 (FIL)Tout ce que j’ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l’impie.
Job 9.22 (CRA)Il m’importe après tout ; c’est pourquoi j’ai dit : « Il fait périr également le juste et l’impie. »
Job 9.22 (BPC)En fin de compte j’ai dit : “C’est tout un ! - il perd également juste et méchant !”
Job 9.22 (AMI)Tout ce que j’ai dit se réduit à ce principe : Dieu afflige le juste aussi bien que l’impie.

Langues étrangères

Job 9.22 (LXX)διὸ εἶπον μέγαν καὶ δυνάστην ἀπολλύει ὀργή.
Job 9.22 (VUL)unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
Job 9.22 (SWA)Hayo yote ni mamoja; kwa hiyo nasema, Yeye huangamiza wakamilifu na waovu pia.
Job 9.22 (BHS)אַחַ֗ת הִ֥יא עַל־כֵּ֥ן אָמַ֑רְתִּי תָּ֥ם וְ֝רָשָׁ֗ע ה֣וּא מְכַלֶּֽה׃