Job 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.9 (LSG) | Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.9 (NEG) | Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; |
Segond 21 (2007) | Job 7.9 (S21) | Pareil à un nuage qui se dissipe et s’en va, celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas. |
Louis Segond + Strong | Job 7.9 (LSGSN) | Comme la nuée se dissipe et s’en va , Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.9 (BAN) | Le nuage s’évanouit et passe ; Ainsi, qui descend au sépulcre n’en remonte pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.9 (SAC) | Comme une nuée se dissipe et passe sans qu’il en reste de trace ; ainsi celui qui descend sous la terre ne remontera plus. |
David Martin (1744) | Job 7.9 (MAR) | [Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. |
Ostervald (1811) | Job 7.9 (OST) | La nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend aux enfers n’en remontera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.9 (CAH) | (Comme) le nuage se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend dans le schéol (la tombe) ne remonte plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.9 (GBT) | Comme le nuage se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.9 (PGR) | La nuée se dissipe et s’en va : ainsi, qui descend aux Enfers, n’en revient pas, |
Lausanne (1872) | Job 7.9 (LAU) | La nuée se dissipe et s’en va ; ainsi celui qui descend au séjour des morts n’en remontera pas ; |
Darby (1885) | Job 7.9 (DBY) | La nuée disparaît et s’en va ; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.9 (TAN) | La nuée se dissipe et disparaît ; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.9 (VIG) | Comme une nuée se dissipe et passe, ainsi celui qui descend au séjour des morts (dans les enfers) ne remontera plus. |
Fillion (1904) | Job 7.9 (FIL) | Comme une nuée se dissipe et passe, ains celui qui descend au séjour des morts ne remontera plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.9 (CRA) | Le nuage se dissipe et passe ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.9 (BPC) | Une nuée passe et s’en va, - ainsi qui descend au schéol n’en remonte pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.9 (AMI) | Comme une nuée se dissipe et passe sans qu’il en reste de trace ; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.9 (LXX) | ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ’ οὐρανοῦ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβῇ εἰς ᾅδην οὐκέτι μὴ ἀναβῇ. |
Vulgate (1592) | Job 7.9 (VUL) | sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.9 (SWA) | Kama vile wingu likomavyo na kutoweka, Ni vivyo huyo ashukaye kuzimuni hatazuka tena kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.9 (BHS) | כָּלָ֣ה עָ֭נָן וַיֵּלַ֑ךְ כֵּ֥ן יֹורֵ֥ד שְׁ֝אֹ֗ול לֹ֣א יַעֲלֶֽה׃ |