Job 7.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.8 (LSG) | L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.8 (NEG) | L’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
Segond 21 (2007) | Job 7.8 (S21) | L’œil qui me regarde ne me verra plus. Ton œil me cherchera, et je ne serai plus là. |
Louis Segond + Strong | Job 7.8 (LSGSN) | l’œil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.8 (BAN) | L’œil de celui qui voudra me voir ne m’apercevra pas ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.8 (SAC) | Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus : vous avez arrêté sur moi votre œil sévère, et je ne pourrai subsister devant vous. |
David Martin (1744) | Job 7.8 (MAR) | L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. |
Ostervald (1811) | Job 7.8 (OST) | L’œil qui me voit, ne m’apercevra plus ; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.8 (CAH) | L’œil qui m’a vu ne m’apercevra plus ; ton œil est (fixé) sur moi, et je ne suis plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.8 (GBT) | Celui qui m’a vu bientôt ne me verra plus. Votre regard s’est arrêté sur moi, et je ne subsisterai pas devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.8 (PGR) | l’œil de celui qui me voit, ne m’apercevra plus ; Tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. |
Lausanne (1872) | Job 7.8 (LAU) | l’œil qui me voit ne m’apercevra plus ; tes yeux [se porteront] vers moi, et je n’y serai plus. |
Darby (1885) | Job 7.8 (DBY) | L’œil qui me regarde ne me reverra plus ; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.8 (TAN) | Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.8 (VIG) | Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux s(er)ont sur moi, et je ne pourrai subsister. |
Fillion (1904) | Job 7.8 (FIL) | Le regard de l’homme ne m’apercevra plus. Vos yeux sont sur moi, et je ne pourrai subsister. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.8 (CRA) | L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus ; ton œil me cherchera, et je ne serai plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.8 (BPC) | L’œil qui me voyait ne me reverra plus : - tes yeux me fixeront et je ne serai plus ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.8 (AMI) | Celui qui m’a vu jusqu’à cette heure ne me verra plus ; votre œil me cherchera, et je ne serai plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.8 (LXX) | οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρῶντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ. |
Vulgate (1592) | Job 7.8 (VUL) | nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.8 (SWA) | Jicho lake huyo anionaye halitaniangalia tena; Macho yako yatanielekea, lakini sitakuwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.8 (BHS) | לֹֽא־תְ֭שׁוּרֵנִי עֵ֣ין רֹ֑אִי עֵינֶ֖יךָ בִּ֣י וְאֵינֶֽנִּי׃ |