Job 7.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.7 (LSG) | Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.7 (NEG) | Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Segond 21 (2007) | Job 7.7 (S21) | « Mon Dieu, souviens-toi que ma vie est un simple souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Louis Segond + Strong | Job 7.7 (LSGSN) | Souviens -toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.7 (BAN) | Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ; Mon œil ne reverra plus le bonheur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.7 (SAC) | Souvenez-vous, Seigneur ! que ma vie n’est qu’un souffle, et que mes yeux ne reverront plus les biens de ce monde. |
David Martin (1744) | Job 7.7 (MAR) | Souviens-toi, [ô Éternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. |
Ostervald (1811) | Job 7.7 (OST) | Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.7 (CAH) | Pense que ma vie est un souffle, mon œil ne reverra plus rien de bon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.7 (GBT) | Souvenez-vous, Seigneur, que ma vie n’est qu’un souffle, et que mon œil ne reverra pas les jours de bonheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.7 (PGR) | Souviens-Toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront plus de bonheur ; |
Lausanne (1872) | Job 7.7 (LAU) | Souviens-toi que ma vie est un souffle : mon œil ne reverra plus le bonheur ; |
Darby (1885) | Job 7.7 (DBY) | Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle : mon œil ne reverra pas le bien ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.7 (TAN) | Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle : mon œil ne verra plus le bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.7 (VIG) | Souvenez-vous que ma vie n’est qu’un souffle, et que mes yeux ne verront plus (reviendra pas pour voir) le bonheur. |
Fillion (1904) | Job 7.7 (FIL) | Souvenez-vous que ma vie n’est qu’un souffle, et que mes yeux ne verront plus le bonheur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.7 (CRA) | O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle ! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.7 (BPC) | Souviens-toi ! ma vie est un souffle, - mon œil ne reverra plus le bonheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.7 (AMI) | Souvenez-vous, Seigneur, que ma vie n’est qu’un souffle et que mes yeux ne reverront plus les biens de ce monde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.7 (LXX) | μνήσθητι οὖν ὅτι πνεῦμά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδεῖν ἀγαθόν. |
Vulgate (1592) | Job 7.7 (VUL) | memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.7 (SWA) | Kumbuka ya kwamba maisha yangu ni upepo; Jicho langu halitaona mema tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.7 (BHS) | זְ֭כֹר כִּי־ר֣וּחַ חַיָּ֑י לֹא־תָשׁ֥וּב עֵ֝ינִ֗י לִרְאֹ֥ות טֹֽוב׃ |