Job 7.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 7.10 (LSG) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 7.10 (NEG) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus. |
Segond 21 (2007) | Job 7.10 (S21) | Il ne reviendra plus chez lui et son domicile ne le connaîtra plus. |
Louis Segond + Strong | Job 7.10 (LSGSN) | Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 7.10 (BAN) | Il ne rentre pas dans sa maison ; Son lieu ne le revoit plus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 7.10 (SAC) | Son âme ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
David Martin (1744) | Job 7.10 (MAR) | Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
Ostervald (1811) | Job 7.10 (OST) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 7.10 (CAH) | Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 7.10 (GBT) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 7.10 (PGR) | il ne rentre plus dans sa maison, et ses lieux ne le reconnaissent plus. |
Lausanne (1872) | Job 7.10 (LAU) | il ne retournera plus à sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. |
Darby (1885) | Job 7.10 (DBY) | Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 7.10 (TAN) | Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 7.10 (VIG) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
Fillion (1904) | Job 7.10 (FIL) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
Auguste Crampon (1923) | Job 7.10 (CRA) | il ne retournera plus dans sa maison ; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 7.10 (BPC) | Et ne retourne pas à sa maison, - et son lieu ne le revoit pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 7.10 (AMI) | Il ne reviendra plus dans sa maison, et le lieu où il était ne le reconnaîtra plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 7.10 (LXX) | οὐδ’ οὐ μὴ ἐπιστρέψῃ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἶκον οὐδὲ μὴ ἐπιγνῷ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 7.10 (VUL) | nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 7.10 (SWA) | Hatarudi tena nyumbani kwake, Wala mahali pake hapatamjua tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 7.10 (BHS) | לֹא־יָשׁ֣וּב עֹ֣וד לְבֵיתֹ֑ו וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹמֹֽו׃ |