Job 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.8 (LSG) | Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!  | 
| Segond 21 (2007) | Job 6.8 (S21) | Si seulement mon vœu pouvait se réaliser ! Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends ! | 
| Louis Segond + Strong | Job 6.8 (LSGSN) | Puisse mon vœu s’accomplir , Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 6.8 (BAN) | Qui fera que ma prière soit entendue, Que Dieu réponde à mon attente ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.8 (SAC) | Plaise au Seigneur que ce que je demande soit accompli, et qu’il m’accorde ce que j’attends ; | 
| David Martin (1744) | Job 6.8 (MAR) | Plût à Dieu que ce que je demande m’arrivât, et que Dieu me donnât ce que j’attends ; | 
| Ostervald (1811) | Job 6.8 (OST) | Oh ! puisse mon vœu s’accomplir et Dieu me donner ce que j’attends ! | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.8 (CAH) | Ô puisse ma prière être accomplie, et Dieu réaliser mon espérance ! | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.8 (GBT) | Qui me donnera que ma prière arrive jusqu’à Dieu, et qu’il m’accorde ce que j’attends ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.8 (PGR) | O, si mon vœu pouvait s’accomplir, et si Dieu remplissait mon souhait ! | 
| Lausanne (1872) | Job 6.8 (LAU) | Oh ! si ce que je demande arrivait, et si Dieu me donnait ce que j’espère ! | 
| Darby (1885) | Job 6.8 (DBY) | Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si +Dieu m’accordait mon désir, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.8 (TAN) | Ah ! Qui me donnera que ma demande soit agréée et mon espoir réalisé par Dieu ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.8 (VIG) | Qui m’accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j’attends ; | 
| Fillion (1904) | Job 6.8 (FIL) | Qui m’accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j’attends; | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 6.8 (CRA) | Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.8 (BPC) | Qui donnera que ma prière soit agréée - et qu’Eloah me donne ce que j’espère | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.8 (AMI) | Plaise au Seigneur que ce que je demande soit accompli et qu’il m’accorde ce que j’attends ; qu’après avoir commencé, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 6.8 (LXX) | εἰ γὰρ δῴη καὶ ἔλθοι μου ἡ αἴτησις καὶ τὴν ἐλπίδα μου δῴη ὁ κύριος. | 
| Vulgate (1592) | Job 6.8 (VUL) | quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.8 (SWA) | Laiti ningepewa haja yangu, Naye Mungu angenipa neno hilo ninalolitamani sana! | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.8 (BHS) | מִֽי־יִ֭תֵּן תָּבֹ֣וא שֶֽׁאֱלָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י יִתֵּ֥ן אֱלֹֽוהַּ׃ |