Job 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.9 (LSG) | Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.9 (NEG) | Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève ! |
Segond 21 (2007) | Job 6.9 (S21) | « Que Dieu consente donc à m’écraser, qu’il libère sa main et m’achève ! |
Louis Segond + Strong | Job 6.9 (LSGSN) | Qu’il plaise à Dieu de m’écraser , Qu’il étende sa main et qu’il m’achève ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.9 (BAN) | Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et me retranche ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.9 (SAC) | qu’après avoir commencé, il achève de me réduire en poudre ; qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine ; |
David Martin (1744) | Job 6.9 (MAR) | Et que Dieu voulût m’écraser, et [qu’il voulût] lâcher sa main pour m’achever ! |
Ostervald (1811) | Job 6.9 (OST) | Qu’il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour m’achever ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.9 (CAH) | Qu’il plût à Dieu de me briser, et qu’il laissât (à l’adversité) la main (libre) de m’anéantir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.9 (GBT) | Et que Celui qui a commencé achève de me réduire en poudre ; qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.9 (PGR) | S’il plaisait à Dieu de m’écraser, d’étendre sa main, et de me retrancher ! |
Lausanne (1872) | Job 6.9 (LAU) | Oh ! s’il plaisait à Dieu de m’écraser, de dégager sa main et de m’achever, |
Darby (1885) | Job 6.9 (DBY) | S’il plaisait à +Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.9 (TAN) | Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.9 (VIG) | que celui qui a commencé achève de me briser ; qu’il laisse aller sa main (qu’il m’extirpe) et qu’il tranche ma vie ? |
Fillion (1904) | Job 6.9 (FIL) | que Celui qui a commencé achève de me briser; qu’Il laisse aller Sa main et qu’Il tranche ma vie? |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.9 (CRA) | Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.9 (BPC) | Qu’Eloah veuille m’écraser, - qu’il délie sa main et tranche ma vie ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.9 (AMI) | il achève de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.9 (LXX) | ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω. |
Vulgate (1592) | Job 6.9 (VUL) | et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.9 (SWA) | Kwamba Mungu angekuwa radhi kuniseta; Kwamba angeulegeza mkono wake na kunikatilia mbali! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.9 (BHS) | וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לֹוהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝דֹ֗ו וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃ |