Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.9

Job 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.9 (LSG)Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
Job 6.9 (NEG)Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
Job 6.9 (S21)« Que Dieu consente donc à m’écraser, qu’il libère sa main et m’achève !
Job 6.9 (LSGSN)Qu’il plaise à Dieu de m’écraser , Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !

Les Bibles d'étude

Job 6.9 (BAN)Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et me retranche !

Les « autres versions »

Job 6.9 (SAC)qu’après avoir commencé, il achève de me réduire en poudre  ; qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine  ;
Job 6.9 (MAR)Et que Dieu voulût m’écraser, et [qu’il voulût] lâcher sa main pour m’achever !
Job 6.9 (OST)Qu’il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour m’achever !
Job 6.9 (CAH)Qu’il plût à Dieu de me briser, et qu’il laissât (à l’adversité) la main (libre) de m’anéantir.
Job 6.9 (GBT)Et que Celui qui a commencé achève de me réduire en poudre ; qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine ;
Job 6.9 (PGR)S’il plaisait à Dieu de m’écraser, d’étendre sa main, et de me retrancher !
Job 6.9 (LAU)Oh ! s’il plaisait à Dieu de m’écraser, de dégager sa main et de m’achever,
Job 6.9 (DBY)S’il plaisait à +Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
Job 6.9 (TAN)Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces !
Job 6.9 (VIG)que celui qui a commencé achève de me briser ; qu’il laisse aller sa main (qu’il m’extirpe) et qu’il tranche ma vie ?
Job 6.9 (FIL)que Celui qui a commencé achève de me briser; qu’Il laisse aller Sa main et qu’Il tranche ma vie?
Job 6.9 (CRA)Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours !
Job 6.9 (BPC)Qu’Eloah veuille m’écraser, - qu’il délie sa main et tranche ma vie !
Job 6.9 (AMI)il achève de me réduire en poussière, qu’il laisse aller sa main pour me couper jusqu’à la racine ;

Langues étrangères

Job 6.9 (LXX)ἀρξάμενος ὁ κύριος τρωσάτω με εἰς τέλος δὲ μή με ἀνελέτω.
Job 6.9 (VUL)et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
Job 6.9 (SWA)Kwamba Mungu angekuwa radhi kuniseta; Kwamba angeulegeza mkono wake na kunikatilia mbali!
Job 6.9 (BHS)וְיֹאֵ֣ל אֱ֭לֹוהַּ וִֽידַכְּאֵ֑נִי יַתֵּ֥ר יָ֝דֹ֗ו וִֽיבַצְּעֵֽנִי׃