Job 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 6.7 (LSG) | Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 6.7 (NEG) | Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! 8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! |
Segond 21 (2007) | Job 6.7 (S21) | Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! |
Louis Segond + Strong | Job 6.7 (LSGSN) | Ce que je voudrais ne pas toucher , C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 6.7 (BAN) | Mon âme refuse d’y toucher ; C’est pour moi un aliment dégoûtant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 6.7 (SAC) | Ce que mon âme refusait auparavant de toucher, m’est offert maintenant pour me servir de nourriture. |
David Martin (1744) | Job 6.7 (MAR) | Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange. |
Ostervald (1811) | Job 6.7 (OST) | Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 6.7 (CAH) | A mon âme répugnait d’y toucher ; ils sont (maintenant) ma nourriture dans ma souffrance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 6.7 (GBT) | Ce qui auparavant soulevait mon cœur, dans la détresse où je suis devient ma nourriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 6.7 (PGR) | Mon âme refuse d’y toucher, et c’est comme une pourriture qui infecte mon pain. |
Lausanne (1872) | Job 6.7 (LAU) | Mon âme refuse d’y toucher ; c’est pour moi comme une repoussante nourriture. |
Darby (1885) | Job 6.7 (DBY) | Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 6.7 (TAN) | Mon âme refuse d’y goûter ; c’est pour moi comme une répugnante nourriture. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 6.7 (VIG) | Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse). |
Fillion (1904) | Job 6.7 (FIL) | Ce qu’auparavant je n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. |
Auguste Crampon (1923) | Job 6.7 (CRA) | Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 6.7 (BPC) | Mon âme se refuse d’y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 6.7 (AMI) | Ce que mon âme refusait auparavant de toucher m’est offert maintenant pour me servir de nourriture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 6.7 (LXX) | οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος. |
Vulgate (1592) | Job 6.7 (VUL) | quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 6.7 (SWA) | Roho yangu inakataa hata kuvigusa; Kwangu mimi ni kama chakula kichukizacho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 6.7 (BHS) | מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ |