Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 6.7

Job 6.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 6.7 (LSG)Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
Job 6.7 (NEG)Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! 8 Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
Job 6.7 (S21)Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
Job 6.7 (LSGSN)Ce que je voudrais ne pas toucher , C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !

Les Bibles d'étude

Job 6.7 (BAN)Mon âme refuse d’y toucher ; C’est pour moi un aliment dégoûtant.

Les « autres versions »

Job 6.7 (SAC)Ce que mon âme refusait auparavant de toucher, m’est offert maintenant pour me servir de nourriture.
Job 6.7 (MAR)Mais pour moi, les choses que je n’aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu’il faut que je mange.
Job 6.7 (OST)Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Job 6.7 (CAH)A mon âme répugnait d’y toucher ; ils sont (maintenant) ma nourriture dans ma souffrance.
Job 6.7 (GBT)Ce qui auparavant soulevait mon cœur, dans la détresse où je suis devient ma nourriture.
Job 6.7 (PGR)Mon âme refuse d’y toucher, et c’est comme une pourriture qui infecte mon pain.
Job 6.7 (LAU)Mon âme refuse d’y toucher ; c’est pour moi comme une repoussante nourriture.
Job 6.7 (DBY)Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
Job 6.7 (TAN)Mon âme refuse d’y goûter ; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
Job 6.7 (VIG)Ce qu’auparavant je (mon âme) n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse (détresse).
Job 6.7 (FIL)Ce qu’auparavant je n’eusse pas voulu toucher, c’est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.
Job 6.7 (CRA)Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
Job 6.7 (BPC)Mon âme se refuse d’y toucher, - et mon cœur a dégoût de mon pain.
Job 6.7 (AMI)Ce que mon âme refusait auparavant de toucher m’est offert maintenant pour me servir de nourriture.

Langues étrangères

Job 6.7 (LXX)οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ψυχή βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
Job 6.7 (VUL)quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
Job 6.7 (SWA)Roho yangu inakataa hata kuvigusa; Kwangu mimi ni kama chakula kichukizacho.
Job 6.7 (BHS)מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃