Job 41.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 41.10 | Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 41.10 | Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 41.10 | De sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 41.10 | Son éternuement fait jaillir la lumière, et ses yeux (brillent) comme les rayons de l’aurore. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 41.10 | De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s’échappent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 41.10 | Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 41.10 | (41.1) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 41.10 | Des brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s’en échappent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 41.10 | Personne n’est assez téméraire pour l’exciter : qui donc oserait me tenir tête, à moi |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 41.10 | Son éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 41.10 | De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 41.10 | (41.1) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 41.10 | Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 41.10 | N’est-il pas cruel, dès qu’on l’éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 41.10 | Lorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 41.10 | Son éternuement fait jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 41.10 | Son éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l’aurore. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 41.10 | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 41.10 | Ses éternuements s’auréolent de lumière, ses yeux semblables aux paupières de l’aube. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 41.10 | S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 41.10 | « Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 41.10 | (41.1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 41.10 | ἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 41.10 | sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 41.10 | (41.18) עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 41.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |