Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 41.10

Job 41.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes.
MARDes flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
OSTDe sa bouche sortent des lueurs, et s’échappent des étincelles de feu.
CAHSon éternuement fait jaillir la lumière, et ses yeux (brillent) comme les rayons de l’aurore.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s’échappent.
LAUSes éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY(41.1) Nul n’est assez hardi pour le réveiller ; et qui est celui qui se présentera devant moi ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANDes brandons sortent de sa gueule ; Des étincelles de feu s’en échappent.
ZAKPersonne n’est assez téméraire pour l’exciter : qui donc oserait me tenir tête, à moi
VIGSon éternuement fait briller la lumière (l’éclat du feu), et ses yeux sont comme la paupière de l’aurore.
FILDe sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes.
LSG(41.1) Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASes éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
BPCN’est-il pas cruel, dès qu’on l’éveille ? - Et qui se tiendra face à lui ?
AMILorsqu’il éternue, il jette des éclats de feu, et ses yeux étincellent comme la lumière du point du jour.
MDMSon éternuement fait jaillir la lumière,
ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.

JERSon éternuement projette de la lumière, ses yeux ressemblent aux paupières de l’aurore.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDes flammes jaillissent de sa bouche,
Des étincelles de feu s’en échappent.
CHUSes éternuements s’auréolent de lumière, ses yeux semblables aux paupières de l’aube.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPS’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
S21« Ses éternuements dégagent de la lumière ; ses yeux sont pareils aux paupières de l’aurore.
KJF(41.1) Personne n’est assez furieux pour oser le réveiller; et qui est capable de se tenir debout devant moi?
LXXἐν πταρμῷ αὐτοῦ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἶδος ἑωσφόρου.
VULsternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
BHS(41.18) עֲֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !