Job 41.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.11 (LSG) | Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.11 (NEG) | Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. |
| Segond 21 (2007) | Job 41.11 (S21) | Des flammes jaillissent de sa bouche, des étincelles de feu s’en échappent. |
| Louis Segond + Strong | Job 41.11 (LSGSN) | De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai . Sous le ciel tout m’appartient. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 41.11 (BAN) | De ses naseaux sort de la fumée, Comme d’un pot bouillonnant et d’une chaudière. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.11 (SAC) | Une fumée se répand de ses narines, comme d’un pot qui bout sur un brasier. |
| David Martin (1744) | Job 41.11 (MAR) | Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. |
| Ostervald (1811) | Job 41.11 (OST) | De ses narines sort une fumée, comme d’un vase qui bout ou d’une chaudière. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.11 (CAH) | De sa gueule sortent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.11 (GBT) | Des lampes sortent de sa gueule comme des torches ardentes. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.11 (PGR) | Une fumée jaillit de ses narines, comme d’un vaisseau qui bout, et d’une chaudière. |
| Lausanne (1872) | Job 41.11 (LAU) | de sa gueule partent des éclairs et s’échappent des étincelles de feu ; |
| Darby (1885) | Job 41.11 (DBY) | (41.2) Qui m’a prévenu, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.11 (TAN) | De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.11 (VIG) | De sa gueule sortent des lampes, comme des torches ardentes (allumées). |
| Fillion (1904) | Job 41.11 (FIL) | Une fumée sort de ses narines comme d’une chaudière qui bout sur un brasier. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 41.11 (CRA) | Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.11 (BPC) | Qui l’a attaqué et est demeuré sauf ? - Nul sous les cieux ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.11 (AMI) | Il sort de sa gueule des lampes qui brûlent comme des torches ardentes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 41.11 (LXX) | ἐκ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτοῦνται ἐσχάραι πυρός. |
| Vulgate (1592) | Job 41.11 (VUL) | de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.11 (SWA) | Ni nani aliyetangulia kunipa hata nimlipe? Kila kilicho chini ya mbingu nzima ni changu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.11 (BHS) | (41.19) מִ֭פִּיו לַפִּידִ֣ים יַהֲלֹ֑כוּ כִּידֹ֥ודֵי אֵ֝֗שׁ יִתְמַלָּֽטוּ׃ |