Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 4.5

Job 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 4.5 (LSG)Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
Job 4.5 (NEG)Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
Job 4.5 (S21)et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé !
Job 4.5 (LSGSN)Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint , tu te troubles !

Les Bibles d'étude

Job 4.5 (BAN)Mais maintenant que c’est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu !

Les « autres versions »

Job 4.5 (SAC)Et maintenant à peine la plaie est-elle venue sur vous, que vous perdez courage  ; Dieu vous frappe, et vous êtes dans le trouble.
Job 4.5 (MAR)Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé.
Job 4.5 (OST)Et maintenant que le malheur t’arrive, tu te fâches ; et parce qu’il t’a atteint, tu es tout éperdu !
Job 4.5 (CAH)Maintenant qu’elle (l’affliction) est venue sur toi, tu en es fatigué ; elle arrive jusqu’à toi, et tu es interdit.
Job 4.5 (GBT)Maintenant l’affliction est venue sur vous, et vous perdez courage ; elle vous a touché, et vous voilà dans le trouble.
Job 4.5 (PGR)Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu !
Job 4.5 (LAU)et maintenant que c’est à toi que [le malheur] arrive, tu en es accablé ! maintenant qu’il t’atteint, tu en es épouvanté !
Job 4.5 (DBY)Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
Job 4.5 (TAN)Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages ; il met la main sur toi, et tu es consterné !
Job 4.5 (VIG)Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage ; il t’a touché, et tu es dans le trouble (es troublé).
Job 4.5 (FIL)Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage; il t’a touché, et tu es dans le trouble.
Job 4.5 (CRA)Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !...
Job 4.5 (BPC)Maintenant t’en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t’atteint et tu es terrifié !
Job 4.5 (AMI)Et maintenant, à peine la plaie est-elle venue sur vous, que vous perdez courage ; Dieu vous frappe et vous êtes dans le trouble.

Langues étrangères

Job 4.5 (LXX)νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας.
Job 4.5 (VUL)nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Job 4.5 (SWA)Lakini sasa haya yamekufikilia wewe, nawe wafa moyo; Yamekugusa, nawe wafadhaika.
Job 4.5 (BHS)כִּ֤י עַתָּ֨ה׀ תָּבֹ֣וא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃