Job 4.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Job 4.12 | Cependant une parole m’a été dite en secret, et à peine en ai-je entendu les faibles sons qui se dérobaient à mon oreille. |
David Martin - 1744 - MAR | Job 4.12 | Mais quant à moi, une parole m’a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. |
Ostervald - 1811 - OST | Job 4.12 | Une parole m’est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Job 4.12 | A moi une parole est furtivement arrivée, et mon oreille a saisi un son imperceptible. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Job 4.12 | Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Job 4.12 | Une parole m’a été dite furtivement, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Job 4.12 | Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Job 4.12 | Une parole s’est glissée jusqu’à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Job 4.12 | Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive : mon oreille en saisit un léger murmure. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Job 4.12 | (Cependant) Une parole m’a été dite en secret, et mon oreille a recueilli comme à la dérobée ses faibles sons. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Job 4.12 | Une parole m’a été dite en secret, et mon oreille a recueilli comme à la dérobée ses faibles sons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Job 4.12 | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Job 4.12 | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Job 4.12 | Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Job 4.12 | Cependant une parole m’a été dite en secret, et à peine en ai-je entendu les faibles sons, qui se dérobaient à mon oreille. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Job 4.12 | Une parole m’est furtivement parvenue, mon oreille en a perçu le murmure, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Job 4.12 | J’ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Job 4.12 | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Job 4.12 | Vers moi, une parole s’est dérobée ; mon oreille l’a vite saisie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Job 4.12 | Une révélation secrète est venue jusqu’à moi, mon oreille a perçu son écho furtif. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Job 4.12 | « Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers. |
King James en Français - 2016 - KJF | Job 4.12 | Or une chose m’est secrètement parvenue, et mon oreille en a entendu un peu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Job 4.12 | εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Job 4.12 | porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Job 4.12 | וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Job 4.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |