Job 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.11 (LSG) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.11 (NEG) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. |
Segond 21 (2007) | Job 4.11 (S21) | le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent. |
Louis Segond + Strong | Job 4.11 (LSGSN) | Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.11 (BAN) | Le lion périt, faute de proie, Et les petits de la lionne sont dispersés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.11 (SAC) | Le tigre est mort, parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dissipés. |
David Martin (1744) | Job 4.11 (MAR) | Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. |
Ostervald (1811) | Job 4.11 (OST) | Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.11 (CAH) | Le tigre périt faute de proie, et les petits de la louve se dispersent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.11 (GBT) | Le tigre a péri parce qu’il n’avait plus de proie, et les petits lions ont été dissipés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.11 (PGR) | le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
Lausanne (1872) | Job 4.11 (LAU) | le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
Darby (1885) | Job 4.11 (DBY) | Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.11 (TAN) | La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.11 (VIG) | Le tigre a péri parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés (dissipés). |
Fillion (1904) | Job 4.11 (FIL) | Le tigre a péri parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dispersés. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.11 (CRA) | le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.11 (BPC) | Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.11 (AMI) | Le tigre est mort, parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dispersés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.11 (LXX) | μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους. |
Vulgate (1592) | Job 4.11 (VUL) | tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.11 (SWA) | Simba mzee huangamia kwa kukosa mawindo, Nao watoto wa simba mke wametawanyika mbalimbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.11 (BHS) | לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃ |