Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 37.23

Job 37.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 37.23 (LSG)Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
Job 37.23 (NEG)Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
Job 37.23 (S21)Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
Job 37.23 (LSGSN)Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !

Les Bibles d'étude

Job 37.23 (BAN)Le Puissant, nous ne saurions l’atteindre, Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

Les « autres versions »

Job 37.23 (SAC)Nous ne pouvons le comprendre d’une manière digne de lui  ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; et il est véritablement ineffable.
Job 37.23 (MAR)C’est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n’opprime personne.
Job 37.23 (OST)Le Tout-Puissant ! nous ne pouvons l’atteindre ; il est sublime en puissance, en droit, en justice ; il n’opprime personne.
Job 37.23 (CAH)Le Tout-Puissant, grand dans sa force, nous ne pouvons l’atteindre ; il est le droit, abondant en justice, il ne tyrannise pas.
Job 37.23 (GBT)Nous ne pouvons le comprendre ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; il est ineffable.
Job 37.23 (PGR)Jusqu’au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer ! Il est éminent par la force et par l’équité, et par une souveraine justice ; Il ne rend aucun compte.
Job 37.23 (LAU)Il est le Tout-Puissant, nous ne l’atteignons pas : élevé en force, en jugement et en plénitude de justice, il n’opprime personne{Ou ne rend compte à personne.}
Job 37.23 (DBY)Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement et en beaucoup de justice, il n’opprime pas.
Job 37.23 (TAN)Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force ; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point !
Job 37.23 (VIG)Nous ne pouvons le trouver (comprendre) dignement ; il est grand par la force, par l’équité et par la justice, et on ne saurait le décrire.
Job 37.23 (FIL)Nous ne pouvons Le trouver dignement; Il est grand par la force, par l’équité et par la justice, et on ne saurait Le décrire.
Job 37.23 (CRA)Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
Job 37.23 (BPC)Schaddaï, nous ne pouvons l’atteindre ! - Il est grand en force et en droit, - maître en justice, il n’opprime pas ;
Job 37.23 (AMI)Nous ne pouvons le comprendre d’une manière digne de lui ; il est grand par sa puissance, par son jugement et par sa justice ; il est véritablement ineffable.

Langues étrangères

Job 37.23 (LXX)καὶ οὐχ εὑρίσκομεν ἄλλον ὅμοιον τῇ ἰσχύι αὐτοῦ ὁ τὰ δίκαια κρίνων οὐκ οἴει ἐπακούειν αὐτόν.
Job 37.23 (VUL)digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
Job 37.23 (SWA)yeye Mwenyezi hamwezi kumwona; Yeye ni mkuu mwenye uweza; Tena mwenye hukumu, na mwingi wa haki, hataonea.
Job 37.23 (BHS)שַׁדַּ֣י לֹֽא־מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃