Job 37.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.24 (LSG) | C’est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.24 (NEG) | C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage. | 
| Segond 21 (2007) | Job 37.24 (S21) | Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre ; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages. » | 
| Louis Segond + Strong | Job 37.24 (LSGSN) | C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 37.24 (BAN) | Que les hommes donc le craignent ! Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.24 (SAC) | C’est pourquoi les hommes le craindront ; et nul de ceux qui se croient sages, n’osera envisager sa grandeur. | 
| David Martin (1744) | Job 37.24 (MAR) | C’est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de cœur. | 
| Ostervald (1811) | Job 37.24 (OST) | C’est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.24 (CAH) | C’est pourquoi, ô hommes ! craignez-le ; il n’a pas égard aux (plus) sages. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.24 (GBT) | C’est pourquoi les hommes savants le craindront, et nul de ceux qui se croient sages n’osera envisager sa grandeur | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.24 (PGR) | Craignez-le donc, ô hommes ; Il n’accorde ses regards à aucun des sages. | 
| Lausanne (1872) | Job 37.24 (LAU) | Que les hommes, donc, le craignent : il ne regarde à aucun des sages de cœur. | 
| Darby (1885) | Job 37.24 (DBY) | C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.24 (TAN) | C’est pourquoi les hommes le révèrent ; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.24 (VIG) | C’est pourquoi les hommes doivent le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n’osera contempler sa grandeur. | 
| Fillion (1904) | Job 37.24 (FIL) | C’est pourquoi les hommes doivent Le craindre, et nul de ceux qui se croient sages n’osera contempler Sa grandeur. | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 37.24 (CRA) | Que les hommes donc le révèrent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.24 (BPC) | C’est pourquoi les hommes le craignent, - il ne regarde même pas tous les sages de cœur ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.24 (AMI) | C’est pourquoi les hommes le craindront ; et nul de ceux qui se croient sages, n’osera envisager sa grandeur. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 37.24 (LXX) | διὸ φοβηθήσονται αὐτὸν οἱ ἄνθρωποι φοβηθήσονται δὲ αὐτὸν καὶ οἱ σοφοὶ καρδίᾳ. | 
| Vulgate (1592) | Job 37.24 (VUL) | ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.24 (SWA) | Kwa hiyo watu humwogopa; Yeye hawaangalii walio na hekima mioyoni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.24 (BHS) | לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־חַכְמֵי־לֵֽב׃ פ |