Job 37.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 37.21 (LSG) | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 37.21 (NEG) | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ; |
Segond 21 (2007) | Job 37.21 (S21) | Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages, mais un vent souffle et les balaie. |
Louis Segond + Strong | Job 37.21 (LSGSN) | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 37.21 (BAN) | Et maintenant on n’a jamais pu regarder la lumière, Quand elle brille entre les nuages Après qu’un vent a passé et les a dissipés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 37.21 (SAC) | Mais maintenant ils ne voient point la lumière ; l’air s’épaissit tout d’un coup en nuées ; et un vent qui passe les dissipera. |
David Martin (1744) | Job 37.21 (MAR) | Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu’il les a nettoyés. |
Ostervald (1811) | Job 37.21 (OST) | Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 37.21 (CAH) | Et maintenant, ils ne voient pas la lumière qui brille dans les nuages ; un vent a passé et les a rassérénés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 37.21 (GBT) | Maintenant ils ne voient point la lumière ; tout à coup l’air s’épaissit en nuées ; mais un vent qui passe les dissipera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 37.21 (PGR) | Aussi bien l’on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu’un vent passe, et lui rend sa pureté. |
Lausanne (1872) | Job 37.21 (LAU) | Et maintenant, on ne peut regarder la lumière [du soleil], qui resplendit dans les nues, quand un vent passe et les purifie. |
Darby (1885) | Job 37.21 (DBY) | Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est cachée dans les nues ; mais le vent passe et les chasse, et produit un ciel clair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 37.21 (TAN) | Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 37.21 (VIG) | Mais maintenant ils ne voient pas la lumière ; l’air s’épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera. |
Fillion (1904) | Job 37.21 (FIL) | Mais maintenant ils ne voient pas la lumière; l’air s’épaissit tout à coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera. |
Auguste Crampon (1923) | Job 37.21 (CRA) | On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu’un vent passe, il les dissipe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 37.21 (BPC) | Et voici qu’on ne pouvait voir la lumière, - obscurcie qu’elle était par les nuages, - mais un vent a passé et les dissipa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 37.21 (AMI) | Mais, maintenant, ils ne voient point la lumière ; l’air s’épaissit tout d’un coup en nuées, et un vent qui passe les dissipera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 37.21 (LXX) | πᾶσιν δ’ οὐχ ὁρατὸν τὸ φῶς τηλαυγές ἐστιν ἐν τοῖς παλαιώμασιν ὥσπερ τὸ παρ’ αὐτοῦ ἐπὶ νεφῶν. |
Vulgate (1592) | Job 37.21 (VUL) | at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 37.21 (SWA) | Na sasa watu hawawezi kuutazama mwanga ung’aao mbinguni; Lakini upepo ukipita huzitakasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 37.21 (BHS) | וְעַתָּ֤ה׀ לֹ֘א רָ֤אוּ אֹ֗ור בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃ |