Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.39

Job 31.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.39 (LSG)Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;
Job 31.39 (NEG)Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;
Job 31.39 (S21)si j’ai mangé son produit sans le payer et que j’aie fait le désespoir de ses propriétaires,
Job 31.39 (LSGSN)Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres ;

Les Bibles d'étude

Job 31.39 (BAN)Si j’en ai mangé les récoltes sans l’avoir payée,
Et si j’ai arraché l’âme à ses [anciens] propriétaires,

Les « autres versions »

Job 31.39 (SAC)si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée :
Job 31.39 (MAR)Si j’ai mangé son fruit sans argent ; si j’ai tourmenté l’esprit de ceux qui la possédaient.
Job 31.39 (OST)Si je mange ses fruits sans l’avoir payée, si je fais rendre l’âme à ses maîtres,
Job 31.39 (CAH)Si j’en ai consumé les fruits sans en payer le prix, si j’ai attristé l’âme de ses maîtres,
Job 31.39 (GBT)Si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée,
Job 31.39 (PGR)En ai-je mangé le produit, sans l’avoir payé, et ai-je arraché des soupirs à son maître ?
Job 31.39 (LAU)si j’en ai mangé la force sans l’avoir payé, et si j’ai fait rendre l’âme à ses maîtres ;
Job 31.39 (DBY)Si j’en ai mangé le revenu, sans argent, et que j’aie tourmenté à mort l’âme de ses possesseurs,
Job 31.39 (TAN)Est-ce que j’en ai dévoré le produit, sans le payer de mon argent ? Ai-je arraché des plaintes aux légitimes propriétaires ?
Job 31.39 (VIG)si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le cœur (l’âme) de ceux qui l’ont cultivée ;
Job 31.39 (FIL)si j’en ai mangé les fruits sans les payer, et si j’ai affligé le coeur de ceux qui l’ont cultivée;
Job 31.39 (CRA)si j’ai mangé ses produits sans l’avoir payée, si je l’ai arrachée à ses légitimes possesseurs, —
Job 31.39 (BPC)Parce que j’avais mangé son fruit sans argent - et que j’avais affligé l’âme de son maître,
Job 31.39 (AMI)si j’en ai mangé les fruits sans donner d’argent, et si j’ai affligé le cœur de ceux qui l’ont cultivée :

Langues étrangères

Job 31.39 (LXX)εἰ δὲ καὶ τὴν ἰσχὺν αὐτῆς ἔφαγον μόνος ἄνευ τιμῆς εἰ δὲ καὶ ψυχὴν κυρίου τῆς γῆς ἐκβαλὼν ἐλύπησα.
Job 31.39 (VUL)si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
Job 31.39 (SWA)Kama nimeyala matunda yake pasipo kulipa, Au kama nimewafanya wenyewe kupotewa na uhai;
Job 31.39 (BHS)אִם־כֹּ֖חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃