Job 31.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.38 (LSG) | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.38 (NEG) | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; | 
| Segond 21 (2007) | Job 31.38 (S21) | « Si mon terrain crie contre moi et que ses sillons versent des larmes, | 
| Louis Segond + Strong | Job 31.38 (LSGSN) | Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 31.38 (BAN) | Si ma terre crie contre moi, Et que tous ses sillons pleurent ;  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.38 (SAC) | Si la terre que je possède crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle ; | 
| David Martin (1744) | Job 31.38 (MAR) | Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ; | 
| Ostervald (1811) | Job 31.38 (OST) | Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.38 (CAH) | Si contre moi ma terre crie, si ses sillons pleurent ensemble, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.38 (GBT) | Si la terre que je possède crie contre moi, et si les sillons pleurent avec elle ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.38 (PGR) | Mon champ réclame-t-il contre moi, et ses sillons en même temps portent-ils plainte ? | 
| Lausanne (1872) | Job 31.38 (LAU) | Si mon sol crie contre moi, et si mes sillons pleurent de concert ; | 
| Darby (1885) | Job 31.38 (DBY) | Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.38 (TAN) | Est-ce que mes terres crient vengeance contre moi, et leurs sillons se répandent-ils ensemble en larmes ? | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.38 (VIG) | Si ma terre crie contre moi, et qu’avec elle ses sillons pleurent ; | 
| Fillion (1904) | Job 31.38 (FIL) | Si ma terre crie contre moi, et qu’avec elle ses sillons pleurent; | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 31.38 (CRA) | Si ma terre crie contre moi, si j’ai fait pleurer ses sillons ; | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.38 (BPC) | Si contre moi criait la terre, et que mes sillons encore versaient des larmes. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.38 (AMI) | Si la terre que je possède crie contre moi, et si ses sillons pleurent avec elle ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 31.38 (LXX) | εἰ ἐπ’ ἐμοί ποτε ἡ γῆ ἐστέναξεν εἰ δὲ καὶ οἱ αὔλακες αὐτῆς ἔκλαυσαν ὁμοθυμαδόν. | 
| Vulgate (1592) | Job 31.38 (VUL) | si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.38 (SWA) | Kama nchi yangu yalia juu yangu, Na matuta yake hulia pamoja; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.38 (BHS) | אִם־עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ |