Job 31.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.30 (LSG) | Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.30 (NEG) | Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ; | 
| Segond 21 (2007) | Job 31.30 (S21) | Non ! Je n’ai pas permis à ma bouche de pécher en demandant sa mort dans une malédiction. | 
| Louis Segond + Strong | Job 31.30 (LSGSN) | Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher , De demander sa mort avec imprécation ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 31.30 (BAN) | Mais non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, De réclamer sa vie par une imprécation.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.30 (SAC) | car je n’ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre celui qui ne m’aimait pas. | 
| David Martin (1744) | Job 31.30 (MAR) | Je n’ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. | 
| Ostervald (1811) | Job 31.30 (OST) | (Je n’ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions) ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.30 (CAH) | Je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en proférant une imprécation contre mon âme. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.30 (GBT) | Car je n’ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre sa vie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.30 (PGR) | Mais je ne permettais pas à ma langue de pécher en demandant sa mort dans une imprécation. | 
| Lausanne (1872) | Job 31.30 (LAU) | Mais je n’ai pas permis à mon palais de pécher en demandant sa vie avec imprécation. | 
| Darby (1885) | Job 31.30 (DBY) | Même je n’ai pas permis à ma bouche de pécher, de demander sa vie par une exécration :... | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.30 (TAN) | Jamais je n’ai induit mon palais en faute, en demandant sa mort par des imprécations. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.30 (VIG) | car je n’ai pas abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui (son âme) ; | 
| Fillion (1904) | Job 31.30 (FIL) | car je n’ai point abandonné ma langue au péché, pour faire des imprécations contre lui; | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 31.30 (CRA) | Non, je n’ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !... | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.30 (BPC) | Je n’ai même pas permis à mon palais de pécher, - en réclamant sa vie avec imprécation ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.30 (AMI) | (car je n’ai point abandonné ma langue au péché pour faire des imprécations contre celui qui ne m’’aimait pas...) | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 31.30 (LXX) | ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου θρυληθείην δὲ ἄρα ὑπὸ λαοῦ μου κακούμενος. | 
| Vulgate (1592) | Job 31.30 (VUL) | non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.30 (SWA) | (Naam, sikukiacha kinywa changu kufanya dhambi Kwa kuutaka uhai wake kwa kuapiza); | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.30 (BHS) | וְלֹא־נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֹֽׁו׃ |