Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 31.31

Job 31.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 31.31 (LSG)Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?
Job 31.31 (NEG)Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?
Job 31.31 (S21)Les occupants de ma tente disaient : ‹ Peut-on trouver quelqu’un qui n’ait pas été rassasié grâce à sa viande ? ›
Job 31.31 (LSGSN)Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande ?

Les Bibles d'étude

Job 31.31 (BAN)Si les gens de ma maison ne disaient pas : Où trouver quelqu’un qui ne se soit pas rassasié de sa table !

Les « autres versions »

Job 31.31 (SAC)Si les gens de ma maison n’ont pas dit de moi  : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?
Job 31.31 (MAR)Et les gens de ma maison n’ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n’en saurions être rassasiés.
Job 31.31 (OST)Si les gens de ma maison n’ont pas dit : "Où y a-t-il quelqu’un qui n’ait été rassasié de sa viande ? "
Job 31.31 (CAH)S’ils n’ont pas dit, les gens de ma tente : Que ne se trouve-t-il quelqu’un non rassasié à sa table !
Job 31.31 (GBT)Les serviteurs de ma maison ont-ils jamais dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?
Job 31.31 (PGR)Les gens de ma tente ne disaient-ils pas : Montrez-nous qui ne fut pas rassasié à sa table ?
Job 31.31 (LAU)Les gens de ma tente n’ont-ils pas dit : Où trouver celui qui ne s’est pas rassasié de la chair de ses bêtes ?
Job 31.31 (DBY)Si les gens de ma tente n’ont pas dit : Qui trouvera quelqu’un qui n’ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes ? —
Job 31.31 (TAN)Est-ce que les hôtes de ma maison n’ont pas dit : "Ah ! Est-il quelqu’un qui ne soit nourri à satiété de ses aliments ?"
Job 31.31 (VIG)si les gens de ma maison n’ont pas dit : Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés ?
Job 31.31 (FIL)si les gens de ma maison n’ont pas dit: Qui nous donnera de sa chair, afin que nous en soyons rassasiés?
Job 31.31 (CRA)Si les gens de ma tente ne disaient pas : « Où trouver quelqu’un qui ne soit pas rassasiés de sa table ? »
Job 31.31 (BPC)N’ont-ils pas dit ceux de ma tente : - “Qui exhibera quelqu’un qui de sa viande ne fût repu ?”
Job 31.31 (AMI)Les gens de ma maison disaient de moi : Où trouver quelqu’un qui ne se soit rassasié de ses mets ?

Langues étrangères

Job 31.31 (LXX)εἰ δὲ καὶ πολλάκις εἶπον αἱ θεράπαιναί μου τίς ἂν δῴη ἡμῖν τῶν σαρκῶν αὐτοῦ πλησθῆναι λίαν μου χρηστοῦ ὄντος.
Job 31.31 (VUL)si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
Job 31.31 (SWA)Kama watu wa hemani mwangu hawakunena, Ni nani awezaye kumpata mtu asiyeshibishwa na yeye kwa nyama?
Job 31.31 (BHS)אִם־לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂרֹ֗ו לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃