Job 31.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 31.18 (LSG) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 31.18 (NEG) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; | 
| Segond 21 (2007) | Job 31.18 (S21) | Au contraire ! Dès ma jeunesse je l’ai élevé comme un père, dès ma tendre enfance j’ai soutenu la veuve. | 
| Louis Segond + Strong | Job 31.18 (LSGSN) | Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 31.18 (BAN) | Lui qui m’a eu pour père dès ma jeunesse ; Elle, je l’ai dirigée dès le sein de ma mère, | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 31.18 (SAC) | (car la compassion est crue avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère :) | 
| David Martin (1744) | Job 31.18 (MAR) | (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j’ai conduit l’orphelin.) | 
| Ostervald (1811) | Job 31.18 (OST) | Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d’un père, et dès le sein de ma mère, j’ai été le guide de la veuve, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 31.18 (CAH) | (Certes, depuis ma jeunesse il a grandi avec moi comme (avec un) père, et depuis le sein de ma mère j’ai eu soin de lui.) | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 31.18 (GBT) | (Mais la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère) ; | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 31.18 (PGR) | Non, dès ma jeunesse, j’élevai l’un en père, et dès ma naissance je fus le guide de l’autre. | 
| Lausanne (1872) | Job 31.18 (LAU) | Certes, dès ma jeunesse il a grandi chez moi comme chez un père, et dès le ventre de ma mère j’ai dirigé la [veuve]. | 
| Darby (1885) | Job 31.18 (DBY) | Car dès ma jeunesse il m’a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j’ai soutenu la veuve ;... | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 31.18 (TAN) | Au contraire, dès ma jeunesse, il a grandi avec moi comme avec un père ; dès le sein de ma mère, je fus le guide de la veuve. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 31.18 (VIG) | (car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère ; | 
| Fillion (1904) | Job 31.18 (FIL) | car la compassion a grandi avec moi dès mon enfance, et est sortie avec moi du sein de ma mère; | 
| Auguste Crampon (1923) | Job 31.18 (CRA) | dès mon enfance il m’a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 31.18 (BPC) | Car dès mon enfance je traitais celui-ci comme un père, - et dès le sein de ma mère je guidais celle-là ! | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 31.18 (AMI) | (car la compassion a crû avec moi dès mon enfance, et elle est sortie avec moi du sein de ma mère) ; | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 31.18 (LXX) | ὅτι ἐκ νεότητός μου ἐξέτρεφον ὡς πατὴρ καὶ ἐκ γαστρὸς μητρός μου ὡδήγησα. | 
| Vulgate (1592) | Job 31.18 (VUL) | quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 31.18 (SWA) | (La, tangu ujana wangu alikua pamoja nami kama kwa baba; Nami nimekuwa ni kiongozi cha mjane tangu tumbo la mamangu); | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 31.18 (BHS) | כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ |