Job 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.8 (LSG) | Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.8 (NEG) | Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.8 (S21) | Qu’elle soit la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan ! |
Louis Segond + Strong | Job 3.8 (LSGSN) | Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.8 (BAN) | Qu’ils la marquent d’un signe, ceux qui maudissent les jours, Ceux qui sont experts à exciter le Léviathan ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.8 (SAC) | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont près de susciter Léviathan ! |
David Martin (1744) | Job 3.8 (MAR) | Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent ! |
Ostervald (1811) | Job 3.8 (OST) | Qu’ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.8 (CAH) | Qu’ils fassent sur elle des imprécations, ceux qui maudissent le jour, ceux qui sont prêts à éveiller Leviathan. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.8 (GBT) | Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.8 (PGR) | Qu’elle soit notée par ceux qui maudissent les jours, experts à faire lever le Léviathan ! |
Lausanne (1872) | Job 3.8 (LAU) | Qu’ils la chargent de leurs imprécations, ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever le Léviathan ! |
Darby (1885) | Job 3.8 (DBY) | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.8 (TAN) | Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.8 (VIG) | Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter Léviathan. |
Fillion (1904) | Job 3.8 (FIL) | Que ceux qui maudissent le jour le maudissent, ceux qui sont prêts à susciter léviathan. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.8 (CRA) | Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.8 (BPC) | Maudite soit-elle de ceux qui maudissent le jour, prompts à réveiller Léviathan ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.8 (AMI) | Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont près de susciter Léviathan ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.8 (LXX) | ἀλλὰ καταράσαιτο αὐτὴν ὁ καταρώμενος τὴν ἡμέραν ἐκείνην ὁ μέλλων τὸ μέγα κῆτος χειρώσασθαι. |
Vulgate (1592) | Job 3.8 (VUL) | maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.8 (SWA) | Na waulaani hao waulaanio mchana, Hao walio tayari kumwamsha huyo lewiathani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.8 (BHS) | יִקְּבֻ֥הוּ אֹרְרֵי־יֹ֑ום הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ |