Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.9

Job 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.9 (LSG)Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
Job 3.9 (NEG)Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
Job 3.9 (S21)Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !
Job 3.9 (LSGSN)Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent , Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !

Les Bibles d'étude

Job 3.9 (BAN)Que les astres de son matin s’obscurcissent, Qu’elle s’attende à la lumière et qu’il n’en vienne pas,
Et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore,

Les « autres versions »

Job 3.9 (SAC)Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ! qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !
Job 3.9 (MAR)Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, mais qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie point les rayons de l’aube du jour !
Job 3.9 (OST)Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore !
Job 3.9 (CAH)Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et ne la voie pas, et qu’elle n’aperçoive pas les paupières de l’aurore,
Job 3.9 (GBT)Que les étoiles soient cachées par son obscurité ; qu’elle attende la lumière, et ne la voie point, non plus que le lever de l’aurore ;
Job 3.9 (PGR)Que les astres de son crépuscule s’éteignent ! qu’elle espère la lumière, et qu’elle ne vienne pas, et que jamais elle ne voie les paupières de l’aurore,
Job 3.9 (LAU)Que les étoiles de son crépuscule se couvrent de ténèbres, qu’elle attende la lumière et qu’il n’en vienne point, et qu’elle ne voie pas les paupières de l’aurore ;
Job 3.9 (DBY)Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Job 3.9 (TAN)Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
Job 3.9 (VIG)Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur ; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie pas, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre
Job 3.9 (FIL)Que les étoiles soient obscurcies par sa noirceur; qu’elle attende la lumière, et qu’elle ne la voie point, non plus que l’aurore, lorsqu’elle commence à poindre,
Job 3.9 (CRA)Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende la lumière, sans qu’elle vienne, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore,
Job 3.9 (BPC)Que s’obscurcissent les étoiles de son aube : - qu’elle espère en vain la lumière ! - qu’elle ne voit les cils de l’aurore !
Job 3.9 (AMI)Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu’elle attende la lumière et qu’elle ne la voie point, et qu’elle ne jouisse point des premiers rayons de l’aurore !

Langues étrangères

Job 3.9 (LXX)σκοτωθείη τὰ ἄστρα τῆς νυκτὸς ἐκείνης ὑπομείναι καὶ εἰς φωτισμὸν μὴ ἔλθοι καὶ μὴ ἴδοι ἑωσφόρον ἀνατέλλοντα.
Job 3.9 (VUL)obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
Job 3.9 (SWA)Nyota za mapambazuko yake na ziwe giza; Na utafute mwanga lakini usiupate; Wala usiyaone makope ya asubuhi;
Job 3.9 (BHS)יֶחְשְׁכוּ֮ כֹּוכְבֵ֪י נִ֫שְׁפֹּ֥ו יְקַו־לְאֹ֥ור וָאַ֑יִן וְאַל־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃