Job 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.7 (LSG) | Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.7 (NEG) | Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie ! |
| Segond 21 (2007) | Job 3.7 (S21) | Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue ! |
| Louis Segond + Strong | Job 3.7 (LSGSN) | Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Job 3.7 (BAN) | Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l’allégresse en soit bannie ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.7 (SAC) | Que cette nuit soit dans une affreuse solitude, et qu’elle ne soit jamais jugée digne de louange ! |
| David Martin (1744) | Job 3.7 (MAR) | Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle ! |
| Ostervald (1811) | Job 3.7 (OST) | Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.7 (CAH) | Ah ! cette nuit, qu’elle soit solitaire, que le chant n’y ait point d’accès ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.7 (GBT) | Que cette nuit soit solitaire, et qu’on n’y entende jamais les chants de la joie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.7 (PGR) | Voici, que cette nuit soit inféconde, que l’allégresse n’y ait plus accès ! |
| Lausanne (1872) | Job 3.7 (LAU) | Voici, que cette nuit soit stérile, qu’aucun cri de joie n’y arrive ! |
| Darby (1885) | Job 3.7 (DBY) | Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.7 (TAN) | Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.7 (VIG) | Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges. |
| Fillion (1904) | Job 3.7 (FIL) | Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges. |
| Auguste Crampon (1923) | Job 3.7 (CRA) | Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.7 (BPC) | Cette nuit qu’elle soit âpre, - que n’y vienne point l’allégresse ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.7 (AMI) | Que cette nuit soit dans une stérile solitude et qu’elle ne retentisse jamais d’un cri d’allégresse ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Job 3.7 (LXX) | ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή. |
| Vulgate (1592) | Job 3.7 (VUL) | sit nox illa solitaria nec laude digna |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.7 (SWA) | Tazama, usiku huo na uwe tasa; Wala isiwe ndani yake sauti ya shangwe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.7 (BHS) | הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃ |