Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.7

Job 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.7 (LSG)Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !
Job 3.7 (NEG)Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !
Job 3.7 (S21)Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue !
Job 3.7 (LSGSN)Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !

Les Bibles d'étude

Job 3.7 (BAN)Voici, que cette nuit-là soit stérile, Que l’allégresse en soit bannie !

Les « autres versions »

Job 3.7 (SAC)Que cette nuit soit dans une affreuse solitude, et qu’elle ne soit jamais jugée digne de louange !
Job 3.7 (MAR)Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu’on ne se réjouisse point en elle !
Job 3.7 (OST)Voici, que cette nuit soit stérile, et qu’aucun cri de joie n’y survienne !
Job 3.7 (CAH)Ah ! cette nuit, qu’elle soit solitaire, que le chant n’y ait point d’accès !
Job 3.7 (GBT)Que cette nuit soit solitaire, et qu’on n’y entende jamais les chants de la joie.
Job 3.7 (PGR)Voici, que cette nuit soit inféconde, que l’allégresse n’y ait plus accès !
Job 3.7 (LAU)Voici, que cette nuit soit stérile, qu’aucun cri de joie n’y arrive !
Job 3.7 (DBY)Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Job 3.7 (TAN)Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève !
Job 3.7 (VIG)Que cette nuit soit désolée (solitaire) et indigne de louanges.
Job 3.7 (FIL)Que cette nuit soit désolée et indigne de louanges.
Job 3.7 (CRA)Que cette nuit soit un désert stérile, qu’on n’y entende pas de cri d’allégresse !
Job 3.7 (BPC)Cette nuit qu’elle soit âpre, - que n’y vienne point l’allégresse !
Job 3.7 (AMI)Que cette nuit soit dans une stérile solitude et qu’elle ne retentisse jamais d’un cri d’allégresse !

Langues étrangères

Job 3.7 (LXX)ἀλλὰ ἡ νὺξ ἐκείνη εἴη ὀδύνη καὶ μὴ ἔλθοι ἐπ’ αὐτὴν εὐφροσύνη μηδὲ χαρμονή.
Job 3.7 (VUL)sit nox illa solitaria nec laude digna
Job 3.7 (SWA)Tazama, usiku huo na uwe tasa; Wala isiwe ndani yake sauti ya shangwe.
Job 3.7 (BHS)הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל־תָּבֹ֖א רְנָנָ֣ה בֹֽו׃