Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Job 3.6

Job 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Job 3.6 (LSG)Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
Job 3.6 (NEG)Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
Job 3.6 (S21)Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !
Job 3.6 (LSGSN)Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie , Qu’elle disparaisse de l’année , Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !

Les Bibles d'étude

Job 3.6 (BAN)Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois !

Les « autres versions »

Job 3.6 (SAC)Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois !
Job 3.6 (MAR)Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois !
Job 3.6 (OST)Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
Job 3.6 (CAH)Cette nuit-là, que l’obscurité l’enveloppe, qu’elle ne soit point unie aux jours de l’année, et n’entre pas dans le nombre des mois !
Job 3.6 (GBT)Pour cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux la possède, qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Job 3.6 (PGR)Cette nuit ! que les ténèbres s’en emparent, qu’elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l’année, et que dans le compte des mois elle n’entre plus !
Job 3.6 (LAU)Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois !
Job 3.6 (DBY)Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Job 3.6 (TAN)Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois !
Job 3.6 (VIG)Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Job 3.6 (FIL)Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare; qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
Job 3.6 (CRA)Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois !
Job 3.6 (BPC)Cette nuit, que noirceurs s’en emparent : - qu’elle ne se joigne pas aux jours de l’an, - dans le compte des mois qu’elle n’entre pas !
Job 3.6 (AMI)Qu’un tourbillon ténébreux saisisse un tel jour, qu’il ne soit point compté parmi les jours de l’année, ni mis au compte des mois !

Langues étrangères

Job 3.6 (LXX)καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν.
Job 3.6 (VUL)noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
Job 3.6 (SWA)Tena usiku huo, na ushikwe na giza kuu; Usihesabiwe katika siku za mwaka; Wala kutiwa katika hesabu ya miezi.
Job 3.6 (BHS)הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃