Job 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 3.6 (LSG) | Cette nuit ! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 3.6 (NEG) | Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois ! |
Segond 21 (2007) | Job 3.6 (S21) | Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois ! |
Louis Segond + Strong | Job 3.6 (LSGSN) | Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie , Qu’elle disparaisse de l’année , Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 3.6 (BAN) | Cette nuit-là, qu’une sombre brume s’en empare, Qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, Qu’elle n’entre pas au nombre des mois ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 3.6 (SAC) | Qu’un tourbillon ténébreux règne dans cette nuit ! qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois ! |
David Martin (1744) | Job 3.6 (MAR) | Que l’obscurité couvre cette nuit-là, qu’elle ne se réjouisse point d’être parmi les jours de l’année, et qu’elle ne soit point comptée parmi les mois ! |
Ostervald (1811) | Job 3.6 (OST) | Que l’obscurité s’empare de cette nuit, qu’elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 3.6 (CAH) | Cette nuit-là, que l’obscurité l’enveloppe, qu’elle ne soit point unie aux jours de l’année, et n’entre pas dans le nombre des mois ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 3.6 (GBT) | Pour cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux la possède, qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 3.6 (PGR) | Cette nuit ! que les ténèbres s’en emparent, qu’elle ne se réjouisse plus parmi les jours de l’année, et que dans le compte des mois elle n’entre plus ! |
Lausanne (1872) | Job 3.6 (LAU) | Cette nuit ! qu’une épaisse obscurité s’en empare, qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le compte des mois ! |
Darby (1885) | Job 3.6 (DBY) | Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 3.6 (TAN) | Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 3.6 (VIG) | Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare ; qu’elle ne soit pas comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois. |
Fillion (1904) | Job 3.6 (FIL) | Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux s’en empare; qu’elle ne soit point comptée parmi les jours de l’année, ni mise au nombre des mois. |
Auguste Crampon (1923) | Job 3.6 (CRA) | Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle ne compte pas dans les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans la supputation des mois ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 3.6 (BPC) | Cette nuit, que noirceurs s’en emparent : - qu’elle ne se joigne pas aux jours de l’an, - dans le compte des mois qu’elle n’entre pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 3.6 (AMI) | Qu’un tourbillon ténébreux saisisse un tel jour, qu’il ne soit point compté parmi les jours de l’année, ni mis au compte des mois ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 3.6 (LXX) | καταραθείη ἡ ἡμέρα καὶ ἡ νὺξ ἐκείνη ἀπενέγκαιτο αὐτὴν σκότος μὴ εἴη εἰς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ μηδὲ ἀριθμηθείη εἰς ἡμέρας μηνῶν. |
Vulgate (1592) | Job 3.6 (VUL) | noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 3.6 (SWA) | Tena usiku huo, na ushikwe na giza kuu; Usihesabiwe katika siku za mwaka; Wala kutiwa katika hesabu ya miezi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 3.6 (BHS) | הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֪ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל־יָבֹֽא׃ |